RESCATE LITERARIO EN EL 8M

Escritoras olvidadas, menospreciadas y condenadas por ser mujeres

La infravaloración, los desprecios, la escasa presencia en los planes de estudio, el poco interés teórico o en los trabajos críticos y las tesis doctorales han llevado al ostracismo a muchas autoras independientemente de sus logros 

Las mujeres en el 'boom' latinoamericano: o invisibles o asistentas

El regreso de las escritoras silenciadas por el machismo

María Lejárraga y la memoria histórica feminista que hace falta desenterrar

Las novelistas británicas vencen el olvido editorial

De izquierda a derecha, Elena Quiroga, Ursula Parrott y Anna Murià.

De izquierda a derecha, Elena Quiroga, Ursula Parrott y Anna Murià. / ILUSTRACIÓN: SARA MARTÍNEZ

Anna Maria Iglesia

Anna Maria Iglesia

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

"No son competencia". Eso le contestó el escritor Karl Ove Knausgård a la también autora Siri Hustvedt cuando ésta le preguntó por qué en su obra 'Mi lucha' (Anagrama/L’Altre), entre las referencias a los literatos que le habían influido solo aparecía el nombre de una mujer, Julia Kristeva. "¿No había otras obras escritas por una mujer que hubieran tenido alguna influencia sobre él como escritor?", se preguntó tiempo después Hustvedt en uno de sus ensayos reunidos en 'La mujer que mira a los hombres que miran a las mujeres' (Seix Barral, 2017). La respuesta a este interrogante está en las palabras de Knausgård: al no ser competencia, las autoras no son merecedoras de atención. De esta manera, el noruego las sitúa en un segundo nivel, las excluye de esa gran literatura con la que dialoga y en la que quiere inscribirse. Sus palabras, sin embargo, no expresan una opinión meramente personal, sino que describen las dinámicas que, de manera mucho más exhaustiva, Joanna Russ denunció en 1983 en 'Cómo acabar con la escritura de las mujeres' (Dos bigotes, 2018).

A Emilia Pardo Bazán se la "elogiaba" destacando su "talento macho" y a Carson McCullers se le recriminaba ser la "plumillas" de su marido

En ese volumen, Russ señala que las escritoras no solo no eran consideradas competencia, sino que además, ante el temor a que llegaran a serlo en algún momento, ante el temor a que las mujeres, "miembros del grupo de los inadecuados", ocuparan literariamente el terreno reservado para los escritores, se desarrolló la táctica de "hacer que la libertad sea tan solo nominal y después […] desarrollar diferentes estrategias para ignorar, condenar o minusvalorar las obras artísticas resultantes". A Emilia Pardo Bazán se la "elogiaba" destacando su "talento macho" y a Carson McCullers se le recriminaba ser la "plumillas" de su marido, a quien se atribuía la autoría de 'Reflejos en un ojo dorado' (Austral, 2021).

Edith Wharton, a la que Jonathan Franzen ha calificado de "poco agraciada".

Edith Wharton, a la que Jonathan Franzen ha calificado de "poco agraciada". / ARCHIVO / EPC

Por su parte, según recuerda Jessa Crispin, Jonathan Franzen se preguntaba no hace mucho si "la belleza física de Edith Wharton [o la falta de ella, a tenor de su valoración de su rostro y su cuerpo] afectó a su escritura". La infravaloración, los desprecios, la escasa presencia en los planes de estudio, el escaso interés teórico o en la falta de trabajos críticos y tesis doctorales han llevado al olvido a toda una serie de autoras, independientemente de sus logros. 

Escasa circulación

Si bien es cierto que, en los últimos años, ha habido una voluntad, tanto desde la academia como desde el sector editorial, de paliar estos olvidos. Pero todavía hay un gran trabajo por hacer, no solo de recuperación de estas autoras, sino también de la puesta en circulación de sus obras: se trata de publicarlas, pero también de traducirlas, puesto que circunscribirlas únicamente a sus coordenadas nacionales sería, una vez más, arrinconarlas y delimitar la trascendencia de su obra. En otras palabras, se trata de reconocerlas como interlocutoras de una literatura universal que, sin embargo, ha sido secularmente parcial.

Aún hay un gran trabajo por hacer, no solo de recuperación, también de la puesta en circulación: se trata de publicarlas, pero también de traducirlas

Por ello, resulta especialmente alarmante, en temas de circulación, que una autora como Anna Murià no sea traducida al castellano ¿Cómo es posible que 'Aquest serà el principi' (Lleonard Muntaner, 2023), una extraordinaria novela sobre la guerra y el exilio, sobre la memoria y el tiempo, una obra ambiciosa que dialoga con la gran narrativa del siglo XX, sea una completa desconocida en el campo literario en castellano? La publicación en su versión definitiva de 'Aquest serà el principi' pone en el centro de la literatura catalana del siglo XX a Anna Murià, pero no basta, puesto que hablamos de una autora cuya literatura entronca con la de escritoras como Natalia Ginzburg, Simone de Beauvoir e Iris Murdoch. 

Anna Murià, en 1992.

Anna Murià, en 1992. / ELISENDA PONS

La figura de Murià es particularmente interesante, porque subraya de qué manera los olvidos se perpetúan por la falta de circulación de estas autoras, incluso dentro de un mismo territorio o de una literatura formada por distintos campos nacionales. Es el caso de las escritoras latinoamericanas que quedaron completamente a la sombra del 'boom', fenómeno, dicho sea de paso, que tiene más que ver con cuestiones editoriales que literarias.

A Alcira Soust Scaffo todavía se la tilda de "musa de Roberto Bolaño" y a Elena Garro una editorial no dudó en definirla como "la mujer de Octavio Paz y la amante de Adolfo Bioy Casares"

Autoras como Rosario Ferré, reivindicada por Lina Meruane y Luna Miguel en su libro 'Coloquio de las quiltras' (Debate, 2024); Alcira Soust Scaffo, a la que todavía se tilda de "musa de Roberto Bolaño", y Eunice Odio, la mayor de todas ellas, son solo algunos nombres que fueron marginados en la historia literaria de sus países y en la historia de la literatura en castellano. La recuperación de su obra es todavía una tarea pendiente. Afortunadamente, no es este el caso de Elena Garro, que hoy es un nombre imprescindible a la hora de hablar de la literatura mexicana del siglo XX, si bien una editorial no dudó en definirla en la faja de un libro como "la mujer de Octavio Paz y la amante de Adolfo Bioy Casares".

Pulla de Vitale

Funcionando, aunque sea por mera inercia, todavía hoy estas estrategias de ocultación, no resulta nada llamativo la lentitud con la que se reivindica a autoras completamente olvidadas y la pereza y falta de interés por poner sus obras en circulación. Cuando se le otorgó el Premio Cervantes, la uruguaya Ida Vitale hizo hincapié en el lento reconocimiento al que son abocadas las escritoras y, con ironía, señaló que, considerada su edad, habían llegado justo a tiempo a darle el que está considerado como el Nobel de las letras castellanas. "Si conmigo esperan un poco más, recojo el Cervantes como fantasma", sentenció la escritora.

Ida Vitale, tras recibir el Premio Cervantes en 2018.

Ida Vitale, tras recibir el Premio Cervantes en 2018. / EFE / BALLESTEROS

Las obras de Alcira Soust Scaffo, Eunice Odio y Rosario Ferré son todavía escasas en nuestras librerías. Escritoras en catalán como Anna Murià, Maria Aurèlia Capmany, Maria Teresa Vernet y Maria Ibars aún son grandes desconocidas en el campo literario castellano, a falta de traducciones. Autoras españolas como Mercedes Pinto, Dolores Medio y Silvia Mistral continúan atrapadas en el olvido, siendo sus libros inencontrables. En este contexto, hay escritoras cuyas obras comienzan a reeditarse tras estar muchos años descatalogadas. Es el caso de Elena Quiroga, que ganó el Premio Nadal con 'Viento del norte' (Bamba, 2023) y cuya modernidad no se captó, siendo definida como una especie de apéndice de Pardo Bazán, el de María de la O Lejárraga, a la que por fin se le reconoce la autoría de los títulos que escribió y de los que se apropió su marido, Gregorio Martínez Sierra, o el de Remedios Varo. Algunas de sus obras ocupan hoy los estantes de las librerías y son objeto de interés para los lectores actuales, para los cuales estos nombres nunca estuvieron presentes, ni tan siquiera como simples alusiones, en sus manuales escolares. 

Planes de estudio

El canon de la literatura en castellano no es el único en conformarse a partir de una serie de ausencias. En 1926, Grazia Deledda fue reconocida con el Premio Nobel de Literatura, convirtiéndose en la primera y única escritora italiana en conseguir el galardón. A pesar de ello, la autora sarda es una gran desconocida para los estudiantes italianos, puesto que su nombre está ausente de los planes de estudio. No siempre citada en los manuales, los estudiantes italianos terminan la secundaria sin conocer a Grazia Deledda, sin haber ni tan siquiera leído algunas pocas páginas suyas.

El canon de la literatura en castellano no es el único en conformarse a partir de una serie de ausencias: Italia, Francia, EEUU, el Reino Unido... también han ninguneado a grandes autoras

Hasta que Elena Ferrante no reivindicó a Alba de Céspedes, la autora de 'Una esposa ejemplar' (Seix Barral, 2023), apenas era leída y, para muchos lectores, era una gran desconocida. Como Deledda, tampoco De Céspedes aparece en los manuales de literatura, en los que ningún estudiante encontrará referencia alguna a Matilde Serao, Fausta Cialente y Paola Masino. Todas ellas son figuras clave de la literatura italiana del siglo XX y, aunque sus títulos principales han ido reeditándose de manera desigual, todavía está pendiente una verdadera reivindicación de sus obras para, de ese modo, incluirlas, a través de las traducciones, todavía escasas, dentro del corpus de la literatura europea del siglo XX.

Grazia Deledda, la única italiana en recibir el Premio Nobel de Literatura.

Grazia Deledda, la única italiana en recibir el Premio Nobel de Literatura. / ARCHIVO / EPC

En 2015, un artículo en el periódico francés 'Libération' puso el acento, no tanto en los olvidos, sino en el menosprecio hacia las grandes autoras, que siguen excluidas de los currículums escolares y de las lecturas obligatorias. Responsables de educación reconocían en esa pieza la necesidad de estudiar más a las mujeres, aunque se justificaban afirmando que en realidad "hay pocas mujeres". Pero no es un tema de números, sino de ignorancia. Casi nadie conoce a En-Hedu-Ana, considerada la primera escritora de la historia, y muy poca gente, fuera de ciertos círculos académicos, ha leído a Marie Anne Barbier y Marceline Desbordes-Valmore. Los estudiantes en Francia no están obligados a leer a George Sand y la surrealista Valentine Penrose les resulta desconocida, algo que no sucede, por el contrario, con André Breton y Louis Aragon.

También anglosajonas

En el campo anglosajón, los olvidos no son menores. Hace algunos años, todo el mundo descubrió entusiasmado a Lucia Berlin y sus relatos de 'Manual para mujeres de la limpieza' (Alfaguara, 2016), un entusiasmo que no hizo más que subrayar el desinterés mostrado hacia Berlin durante años. Además de la autora nacida en Alaska, cabe citar a Ursula Parrott, de la que la editorial Gatopardo acaba de publicar la novela 'La divorciada', a Ivy Compton-Burnett, a Stella Gibbons, a Jan Morris, a Jane Bowles y a Margaret Cavendish, precursora de la ciencia ficción y cuya novela 'El mundo resplandeciente' (Siruela) leímos en castellano por primera vez en 2017, habiéndose escrito en 1666.

Lucia Berlin, autora de  'Manual para mujeres de la limpieza'.

Lucia Berlin, autora de 'Manual para mujeres de la limpieza'. / ARCHIVO / EPC

A todos estos nombres podríamos añadir muchos más provenientes de otras literaturas, como los de Margarete Böhme, Gabriele Tergit, Lenore Kandel y Mary MacLane, autora recientemente recuperada por Seix Barral. Porque todavía queda mucho por andar y, sobre todo, muchas dinámicas que cambiar: cómo leemos, a quién leemos y quién lee a quién son preguntas que deberíamos plantearnos una vez más.

Una gran labor de las editoriales independientes

'Dos damas muy serias', escrita por Jane Bowles a los 24 años, no fue bien recibida por la crítica. Los elogios de Tennessee Williams y Truman Capote, que la definió como "una leyenda moderna", no evitaron que su figura cayera en el olvido y su obra apenas trascendiera en otros campos literarios. Hasta 2009 no fue traducida al castellano por Anagrama.

Son las editoriales independientes quienes más están apostando por la recuperación de autoras olvidas. Mientras Bamba reedita a Ana María Moix y a Elena Quiroga, Minúscula ha descubierto a autoras como Dolores Prato (Quemadura), que se autoeditó sus dos primeras novelas, y Marisa Madieri ('Verde agua', 'El claro del bosque'), además de recuperar a Anna Maria Ortese. Gallo Nero, por su parte, ha apostado por Matilde Serao con 'El vientre de Nápoles', mientras que Alianza editó en 2019 por primera vez en castellano Nacimiento y muerte del ama de casa. Wunderkammer ha traducido a Valentine Penrose, de quien ha publicado toda su poesía, así como 'La condesa sangrienta', su obra más conocida, además de rescatar a 'Claude Cahun', cuya obra no estaba disponible en castellano.