Fundéu BBVA: anglicismos en los aeropuertos
En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia
1. "Body scan" es "escáner corporal"
"Escáner corporal" o "escaneo corporal" son alternativas apropiadas al anglicismo "body scan". "Escáner corporal" se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que "escaneo corporal" se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.
2. "Check in" es "facturación"
Se recomienda evitar el término "check in" cuando hace referencia a lo que en español llamamos "facturación" o "registro", bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión "check out", se puede usar el término "salida".
3. "Duty free" es "libre de impuestos"
Es preferible sustituir expresiones como "zonas duty free" o "tiendas duty free" por "zonas libres de impuestos" o "tiendas libres de impuestos", respectivamente.
4. "Fastline" es "fila rápida"
"Fastline" es la "fila" o "cola rápida" para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.
5. "Finger" es pasarela
El término "finger" puede ser fácilmente traducido al español como "pasarela", "manga" o "túnel", para referirse al pasillo por el que los turistas entran en el avión.
6. "Handling" es "asistencia en tierra"
Las expresiones "asistencia en tierra" o "servicios en tierra" son alternativas preferibles al anglicismo "handling", para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.
7. "Hub" es "centro de operaciones"
El término inglés "hub" puede traducirse al español como "centro de operaciones", "centro de conexión", "centro de distribución", o las alternativas más breves "distribuidor" e "intercambiador".
8. "Jet-lag" es "desfase horario"
Es preferible usar el término español "desfase" o "descompensación horaria" al anglicismo "jet-lag" en expresiones como "sufrir el jet-lag" o "combatir el jet-lag".
9. "Layover/stopover" es "escala"
La traducción para estos términos es "escala", bien sea "escala menor" ("layover") cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o "escala mayor" ("stopover") si es de más de estas horas.
10. "Low cost" es "bajo coste"
Es habitual encontrar expresiones como "compañías low cost" o los "vuelos low cost", pero pueden traducirse fácilmente al español como "compañías de bajo coste" o "vuelos económicos", respectivamente.
11. "Overbooking" es "sobreventa"
Tanto "sobreventa" como "sobrecontratación" o "sobrerreserva" son alternativas válidas en español al extendido anglicismo "overbooking".
12. "Shuttle bus" es "(autobús) lanzadera"
"Autobús lanzadera" o simplemente "lanzadera" son alternativas válidas a "shuttle bus", para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.
- Valentina': el dilema de una niña de 9 años que debe gestionar la enfermedad de su madre migrante que no entiende el idioma
- Nova estrena la versión americana de 'Velvet', protagonizada por Yon González
- Los fundadores de la Academia de Cine, entre ellos, Ana Belén, Imanol Arias o Pedro Almodóvar, Medalla de Oro 2026
- Eva Soriano: 'Le cogí manía al catalán porque en el colegio se reían de mí al hablarlo
- Fernando Gil: 'Antes de 'Machos alfa' pensé que quizá tenía que buscar otra manera de ganarme la vida
- Globos de Oro 2026: Los mejores vestidos de la alfombra roja, de Amanda Seyfried a Teyana Taylor, Jennifer Lawrence y Ariana Grande
- Entradas para el concierto de Bruno Mars en Madrid: cuándo salen a la venta y precios
- Agatha Christie inmortal: guía para ver las mejores series basadas en sus novelas