ACUERDO AUDIOVISUAL

C+ subtitula 11 series y 100 películas al catalán

Cultura aporta 85.000 €, y la plataforma de pago, tecnología y audiencia

Imagen de la serie 'Juego de tronos', subtitulada en catalán.

Imagen de la serie 'Juego de tronos', subtitulada en catalán.

MANUEL DE LUNA
BARCELONA

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Casi al mismo tiempo que el conseller Homs aseguraba ayer que la Generalitat no cerrará ningún canal de TV-3, como afirma el Ministerio de Industria, porque «en Catalunya hay una cosa que se llama lengua catalana», el conseller Mascarell presentaba en la sede de Cultura un importante acuerdo con Canal+ por el cual la plataforma de pago de ámbito estatal emitirá subtituladas en catalán un centenar de películas de reciente estreno (el 50% de su oferta premium  anual) y 11 de las principales series que tiene en cartera. En total, más de 250 horas a las que podrán acceder, no solo los cerca de 500.000 abonados que tiene C+ en Catalunya, Valencia y Baleares, sino que es una nueva opción que también está al alcance de los 1.600.000 clientes que tienen en toda España.

«Es la primera vez que una cadena de ámbito estatal ofrece una opción de este tipo, que está hecha desde el principio de la normalidad que debería haber en el uso del catalán», apuntó ayer Ferran Mascarell, en la presentación del acuerdo, un inédito joint venture en el que Cultura participa con 85.000 euros, y al que  C+ aporta «el capital humano y la tecnología», como precisó en la presentación el director general de contenidos de la plataforma, Àlex Martínez Roig.

La directora general de Política Lingüística, Esther Franquesa, precisó que la aportación de la Generalitat incluye la propiedad de los derechos de la subtitulación para su utilización tras su pase por  C+, además del valor intangible de reforzar el catalán en  los medios audiovisuales.

Her, Thor, Noah, Gravity, Star Trek: en la oscuridad, Gru 2: mi villano favorito; La vida secreta de Walter Mitty, El Lobo de Wall Street... Estas son algunas del centenar de películas a las que se podrá acceder en versión original subtitulada en catalán, una opción de consumo que, según reconoce Martínez Roig, se ha comprobado cómo está subiendo, en el global de España «de una forma muy importante».

Pero donde más se está viendo este incremento de la VO subtitulada es en las grandes series de televisión, producciones que también entran en el acuerdo del subtitulado con filmes tan emblemáticos como Mad men (la séptima temporada), Orange is the new black (segunda), Masters of sex (segunda), Boardwalk Empire (quinta entrega), The newsroom (tercera) y, claro está, Juego de tronos, que está subtitulada al catalán la cuarta temporada, actualmente en emisión. De hecho, la opción de elegir la versión original con subtítulos en catalán ya está accesible desde el pasado mes de abril, aunque se presentó ayer para comprobar que todo funcionase correctamente.

 El acuerdo  firmado por C+ y Cultura se limita a este año, aunque como precisó Martínez Roig, la intención sería la de ampliarlo como mínimo un par de años más, «porque este tipo de acciones tienen una implantación a largo plazo, y tampoco es una opción en la que nos planteemos tener grandes audiencias», consideró el directivo de C+.

Con respecto al posible doblaje de estas producciones al catalán, Martínez Roig señaló que es bastante más complicado tecnológicamente, «pero no estamos cerrados a ninguna posibilidad futura», precisó.