Ir a contenido

La última novela de Rafel Nadal se traducirá a cinco lenguas

El periodista y escritor ha adoptado el nombre de pluma Nadal Farreras en sus ediciones internacionales

ERNEST ALÓS / BARCELONA

Rafel Nadal, en un céntrico hotel barcelonés.

Rafel Nadal, en un céntrico hotel barcelonés. / RICARD CUGAT

En su última novela, el periodista y escritor Rafel Nadal ha pasado de novelizar su pasado familia, entre Barcelona, Girona y Rennes, para lanzarse a la ficción con 'La maledicció dels Palmisano', una novela protagonizada por una saga familiar en la región italiana de la Puglia. El cambio de género y de paisaje le ha permitido abrirse a la posibilidad de publicar su libro en otros países: la editorial Columna ha hecho público ya que la agente de Nadal, Anna Soler-Pont, ha contratado ya la traducción del libro (publicado en castellano y en el orignal catalán, con 20.000 ejemplares impresos en tres ediciones) por parte de cinco editoriales europeas: Salani Editore (italiano), Bastei-Lübbe (alemán), City Éditions (francés), Albatros (polaco) y Xander Uitgevers (holandés).

CAMBIO DE FIRMA PARA EVITAR LA COINCIDENCIA CON EL TENISTA

La incómoda coincidencia del nombre con el que siempre había firmado como periodista, Rafael Nadal, con el del famoso tenista mallorquín ya hizo que decidiese firmar sus libros como Rafel. Pero en el mercado internacional esto no ha sido suficiente, de manera que en la última feria del libro de Fráncfort, donde su agente ofreció al libro a los editores internacionales, ya lo hizo con un nuevo nombre de pluma que utilizará únicamente en sus traducciones: Nadal Farreras, convirtiendo su primer apellido en un falso nombre de pila y recuperando el segundo. 

Para darle la mejor experiencia posible estamos cambiando nuestro sistema de comentarios, que pasa a ser Disqus, que gestiona 50 millones de comentarios en medios de todo el mundo todos los meses. Nos disculpamos si estos primeros días hay algún proceso extra de 'login' o el servicio no funciona al 100%.