ÓBITO
Fallece el Manuel de 'Hotel Fawlty'
El actor británico de origen alemán Andrew Sachs, conocido por su interpretación del camarero español Manuel en la popular serie de la década de los 70 'Hotel Fawlty' ('Fawlty Towers"), falleció a los 86 años el pasado 23 de noviembre, según informan este viernes, 2 de diciembre, los medios británicos.
{"zeta-legacy-image-100":{"imageSrc":"https:\/\/estaticos.elperiodico.com\/resources\/jpg\/4\/4\/1480672166644.jpg","author":"John Cleese, Prunella Scales y Andrew Sachs, protagonistas de la telecomedia 'Hotel Fawlty'.","footer":null}}
La esposa de Sachs, Melody, explicó a la prensa que ayer fue enterrado el intérprete británico, nacido en Berlín (Alemania) y afectado desde hace cuatro años por una la demencia vascular. A causa de esa enfermedad, Sachs tuvo que ser ingresado en una residencia donde falleció.
Melody Sachs, casada con el actor durante 57 años, indicó al tabloide británico 'Daily Mail' que su esposo "aún trabajó durante dos años tras ser diagnosticado de la enfermedad" (en el 2012), y aseguró que el matrimonio era "feliz", siempre estaban "riéndose" y nunca tuvieron "un momento aburrido".
Tras conocerse su fallecimiento, muchos famosos han despedido al querido intérprete con mensajes en Twitter, como el también actor británico John Cleese, de 77 años, cocreador de la citada comedia de televisión, que se refirió a Sachs como a un "hombre dulce, amable y un gran comediante".
DE BARCELONA, DE MÉXICO, DE ITALIA
Durante la década de los 70, Sachs alcanzó una gran popularidad por dar vida al memorable personaje de Manuel, un camarero español con un bajo nivel de inglés, que atravesaba situaciones hilarantes en la popular y exitosa comedia producida y protagonizada por John Cleese, miembro del grupo Monty Python. Monty Python.
En la trama de la serie, Manuel encarnaba a un inmigrante español que trabaja como camarero en el hotel Fawlty. Su desconocimiento dle inglés es la base de los gags que protagoniza, a partir de confusiones y malentendidos, que provocaban pequeños e hilarantes desastres. Así, una de las frases más populares de Cleese en la serie era "He is from Barcelona" ("Es de Barcelona"), para justificar su ineptitud. El mismo Manuel reconoce sus limitaciones excusándose continuamente con la frase "I know nothing, I come from Barcelona ("Yo no sé nada, soy de Barcelona").
Este tipo de bromas la conocida telecomedia fue criticada por racista y xenófoba, y por reflejar los prejuicios de los anglosajones hacia los emigrantes, en general, y los españoles, en particular.
Se da la circunstancia que cuando TV-3 emitió esta serie (a partir de 1986), optó en el doblaje 'camuflar' el origen catalán del personaje y hacerlo ciudadano mexicano. Esta manipulación del origen de Manuel también se dio en otros doblajes, como el francés. Curiosamente, en el doblaje en castellano, Manuel pasó a tener nacionalidad italiana y fue rebautizado con el nombre de Paolo. En cambio, la versión de la televisión vasca se mantuvo fiel a la serie original: Manuel era catalán.
- Adiós a los párpados caídos con este sencillo truco a base de aceite de oliva
- Encuesta elecciones Catalunya: El PSC consolida la victoria y Junts refuerza su ventaja sobre ERC
- La FGE sustituye a la fiscal de Madrid por el fiscal superior de Extremadura en la querella de la pareja de Ayuso contra dos fiscales en su caso de fraude
- Sondeo elecciones Catalunya: Los catalanes prefieren un pacto PSC-ERC a otro Govern independentista
- Aviso amarillo por lluvias y tormentas en ocho comarcas de Catalunya este lunes
- Los vecinos del bloque Venus perderán el realojo gratuito en La Mina si no renuncian a pedir indemnizaciones
- Jorge Rey sobre el tiempo que nos espera: "Está muy cerca
- Brutal pelea a puñetazos en un cine lleno de niños donde se proyectaba 'Garfield