Iniciativas

Duna Llibres o cómo una película inspiró el nacimiento de un proyecto editorial de fantasía en catalán

Fantasía y ciencia ficción: 15 libros recomendados para Sant Jordi 2021

Multimedia| 10 libros recomendados para este Sant Jordi

Así es el fascinante universo de 'Dune', de la A a la Z

Sergi Lòpez y Laura Huerga, editores de Duna Llibres

Sergi Lòpez y Laura Huerga, editores de Duna Llibres / Manu mitru

Carol Álvarez

Carol Álvarez

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

La cultura como una cadena de favores, de préstamos y de sinergias, o el caso de Duna Llibres, una de las nuevas editoriales del panorama literario y con una de las propuestas más originales del sector. Su proyecto apuesta por los libros clásicos del género fantástico a partir del esfuerzo conjunto de dos sellos que ya existían, Raig Verd y Mai Més. Sus editores, Laura Huerga y Sergi Pérez, explican a EL PERIÓDICO cómo una llamada telefónica motivada por el anuncio de una película, 'Dune', desencadenó una aventura que acabaría llevando al nacimiento de Duna Llibres en mayo de 2022.

Fue Laura Huerga, editora de Raig Verd, quien dio el primer paso. “La película nos dio ganas de leer la novela en catalán”. La chispa se produjo cuando supieron que iba a llevarse al cine la última versión del clásico de ciencia ficción de la mano de Denis Villeneuve, el director les gustaba y el libro es un referente pero no lo habían leído en catalán. “Yo pensaba, a ver si lo publican en Mai Més, y ellos, a ver si lo hacemos en Raig Verd; no actuamos como editores sino como lectores: lo queríamos leer”.

Sergi Pérez recuerda el momento entre risas, “Laura fue la culpable, ella me propuso que lo hiciéramos juntos”. En Mai Més no lo podían publicar porque no publican literatura que ya ha sido antes traducida al catalán, y el clásico de Frank Herbert había sido publicado bajo el título de ‘Duna’ por la editorial ya extinta Pleniluni. “Acepté enseguida el plan de editarlo juntos, porque sabía que iba a funcionar”. Huerga relata que el nombre que eligieron para la editorial es un reconocimiento a esa primera traducción al catalán. “Duna llibres comenzó sin saberlo con este proyecto. Solo íbamos a publicar ese libro, que fíjate que lleva los logos de las dos editoriales, aún no existía el logo del que sería el nuevo sello”. El logo que eligieron dibuja un libro abierto con varias estrellas que salen de sus páginas, y es el que recoge el lomo de la última edición de su 'Dune', que ya lleva 8.000 ejemplares impresos, y que ha salido por la nueva demanda de la segunda película de la saga y la llegada de Sant Jordi

“La edición de coleccionista de 'Dune' que se había publicado en castellano un año y medio antes había funcionado muy bien, había estado en el top venta de fantasía durante meses y eso nos abría muchas incógnitas sobre su posible recorrido en la lengua catalana. Además el estreno se adelantó un mes en las pantallas de cine, nosotros salimos con el libro un mes después, pero como habíamos activado la preventa para dar a conocer que habría una edición en catalán creamos expectativa”. La película fue un éxito descomunal, y el fenómeno empujó las ventas. 

El proyecto de 'Dune' en catalán era ambicioso. Tiene 800 páginas, era una producción muy arriesgada. La primera edición fue limitada, de 1.900 ejemplares, pero se agotó solo en reservas. “Nos lo pasamos tan bien, salió tan bien, que pensamos en convertirlo en un proyecto real”, explica Huerga. En ningún momento temieron que perjudicara a sus sellos respectivos. “Competencia no nos hacemos. Al final, si hay una bibliodiversidad en catalán favorece la lectura en catalán, ampliamos el público lector y si hay algo de competencia, es el castellano”, explica la también editora de Raig Verd. “Lo que nos preguntamos era si tenía sentido hacer otra editorial, pero lo definimos como imprescindibles de la ciencia ficción y la fantasía, no solo queríamos publicar clásicos, sino también títulos que pensamos que lo serán y que comparten valores como el ecologismo, el antifascismo y el feminismo”.

El sello también apuesta por una primera edición limitada de todos los libros que hacen, con diseños únicos, y tras el buen resultado de la preventa de 'Dune' no dudaron en lanzarse al modelo de suscripción.

La suscripción

La suscripción limita las publicaciones a seis títulos al año. ’El problema dels tres cossos’ es su último libro, también a caballo del estreno esperado de Netflix de la serie sobre el clásico de Cixin Liu y su edición limitada tiene un relieve especial en la cubierta. “Queremos llegar a los lectores que forman su propia biblioteca con libros especiales, que le dan valor. El suscriptor es muy consciente de que hace posible el proyecto”. Sobrecubiertas, acabados metalizados... Los colofones de cada libro explican por qué ese logo concreto está en el lomo de la novela, y varían con cada título para hacerlo diferente del anterior, precisa Sergi Pérez.

La caja de suscripción de cada libro incluye puntos de libro, postales, y un enigma con pistas que tienes que resolver a veces con la cooperación con otros suscriptores, que a veces tienen que intercambiar información de las pistas que han recibido, como hipotéticas cartas cruzadas entre las novelistas Ursula K. Le Guin y Alice B.Sheldon, para resolver conjuntamente un misterio literario. 

 El proyecto incluye un boletín y un personaje, Dunia, que simula ser una inteligencia artificial que habla sobre los temas de los libros: “la ciencia ficción y la fantasía es una excusa para hablar del ser humano, para ponerlo contra las cuerdas de la actualidad, y utilizamos a Dunia como ese personaje que cuestiona todo lo que hace el ser humano y lo intenta relacionar con los libros que hacemos”, cuenta Laura Huerga.

La colección de autores

Huerga cree que la fórmula es ideal para garantizar la viabilidad del proyecto tal y como está pensado, porque les permite arriesgar. Editan autores muy conocidos como Arthur C. Clarke o Isaac Asimov, pero también garantizan la paridad y la edición de otros autores imprescindibles pero desgraciadamente desconocidos, como Margaret Cavendish con su ‘El món resplendent’ que tanto ha influido en la historia de la literatura fantástica.

‘La nit de l’esvàstica’, por ejemplo, es un libro que se ha traducido al catalán antes que al castellano. “No se entiende que no lo tuviéramos aún”, cuenta Laura. Queríamos darlo a conocer, está en nuestro ADN adelantarnos a ediciones en castellano. “La novela de Katharine Burdekin se publicó antes de ‘1984’ de Orwell y ya incluye ideas como la reescritura de la historia, la posverdad, fue un referente para Margaret Atwood también desde el punto de vista de la mujer”. Sergi Pérez apunta que se escribió antes de la Segunda Guerra Mundial y como en la trama los nazis ganan, eso influyó en que la novela desapareciera, “porque cuando Inglaterra entró en guerra no quería que se leyera. Philip K. Dick hizo algo parecido con ‘El hombre en el castillo’, pero con la guerra terminada”.

Tres de los libros de Duna Llibres

Tres de los libros de Duna Llibres / EPC

El proyecto está muy conectado con las librerías, a las que Huerga reivindica como un espacio que funciona prácticamente como centros cívicos en muchos lugares, y apunta a la explosión del fantástico en catalán. “El género ya ha desbordado hace tiempo a la librería especializada. Hay muchas más librerías que ahora tienen sección de fantástico que antes, por eso nuestro hincapié en la bibliodiversidad, porque si existen otras editoriales garantizamos más espacio. Males Herbes, Raig Verd, la indòmita, Cronos, Mai més, Duna llibres…todas juntas creamos un ecosistema suficientemente potente”.

La evolución del género también ha ampliado los públicos que lo leen, desde gente muy joven hasta aquellos de mediana edad y mayores que no habían tenido antes acceso a este tipo de contenidos en catalán, “y contra la idea del imaginario colectivo, hay muchas mujeres suscriptoras y muchas mujeres que compran a través de la web. A priori se niega, pero son muchas las fans del género”

Suscríbete para seguir leyendo