Editorial de referencia en catalán
Edicions de 1984 celebra sus 40 años con un nuevo 'Guerra i Pau'
Premio a la centenaria Juventud, la editorial de Tintín
Josep Cots, el decano de la edición 'indie'
Anna Abella
Periodista cultural
En esta casa desde 1990. Periodista cultural. Buceando en el mundo de los libros desde 2005.
‘Guerra i Pau’, de León Tolstói, cerca de 2.000 páginas en dos volúmenes de una nueva traducción al catalán del ruso, a cargo de Judit Díaz Barneda, en edición completa, marca el pistoletazo de salida para la celebración de los 40 años de Edicions de 1984, la editorial que fundó Josep Cots junto a Carme Sansa, Jordi Rojas y Àngels Agulló el 23 de octubre de 1983.
Cots, acompañado de la directora editorial, Laura Baena, y de Núria Miralpeix, el otro puntal del sello, brindaba este martes por la efeméride y avanzaba que a lo largo de los próximos meses prevén diversos actos en bibliotecas y librerías, además de la publicación de una nueva novela de Sílvia Alcàntara (aún sin fecha) con la que concluirá el ciclo de ‘Olor de colònia’, el libro con el que hace 15 años se descubrió como uno de los éxitos más sonados de la editorial, un ‘long-seller’ de más de 60.000 ejemplares.
Con un fondo de unos 500 títulos, Edicions de 1984, que debe su nombre al clásico de George Orwell, cuenta con otros hitos en su catálogo en catalán gracias a Raül Garrigasait (‘Els extranys’) y Jordi Lara (‘Una màquina d'espavilar ocells de nit’). Pero también se ha caracterizado por apostar por versiones en catalán de clásicos como William Faulkner, Victor Hugo y Balzac y por traducir a autores contemporáneos como Sorj Chalandon o Elizabeth Strout.
Entre las próximas novedades avanzan los nombres de autores como George Saunders, Paul Harding, Tessa Hadley, Laurent Binet y Andréi Platónov, además de un inédito en catalán de Faulkner del que aún no han revelado el título. En poesía extranjera, nuevas traducciones de Ezra Pound y Arthur Rimbaud y la poesía completa de Ventura Ametller, autor poco conocido, contemporáneo de Salvador Espriu y Josep Pla.
Apuesta de riesgo
Una década ha tardado Judit Díaz en verter al catalán actual la versión canónica del ruso de ‘Guerra y Paz’, que sale con una tirada inicial de 2.700 ejemplares. "Una apuesta de riesgo", admite Cots. La edición que hasta ahora se podía encontrar en catalán es la de Carles Capdevila de 1928 del francés, comenta la traductora, que añade que es un clásico "que debería estar en todas las casas" y sin el cual "no se entenderían los culebrones actuales". En castellano, hace dos años Alba Editorial lanzaba una nueva traducción de la mano de Joaquín Fernández Valdés.
"El sector editorial en catalán está en un buen momento -opinaba Cots-. La normalización lingüística se ha cohesionado en la última década, el consumo ha aguantado y hay más lectores. La fortaleza de la edición en catalán está en su debilidad".
- Hacienda te devuelve 300 euros si tienes un hijo menor de 25 años y 900 si tienes dos: así tienes que ponerlo en la declaración de la renta
- Adiós a los cajones de la cocina: la solución con perchas que puedes colocar en cualquier parte
- El CEO publica la primera encuesta de la campaña de las elecciones en Catalunya
- Buenas noticias para los jubilados: la paga extra de verano viene con sorpresa
- Tiempo de Catalunya, hoy, viernes 26 de abril: empieza un esperanzador episodio de lluvias
- RTVE elimina el último programa de Masterchef en el que se denigró a una concursante que abandonó por estrés
- Precintan un local de Castelldefels por incumplir la normativa de seguridad, salubridad e higiene
- Pedro Sánchez, en directo hoy: las últimas noticias tras la carta del presidente sobre su posible dimisión y reacciones