Editorial de referencia en catalán

Edicions de 1984 celebra sus 40 años con un nuevo 'Guerra i Pau'

Premio a la centenaria Juventud, la editorial de Tintín

Josep Cots, el decano de la edición 'indie'

Edición con nueva traducción y en versión completa de 'Guerra y paz' en Edicions de 1984.

Edición con nueva traducción y en versión completa de 'Guerra y paz' en Edicions de 1984. / EL PERIÓDICO

Anna Abella

Anna Abella

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

‘Guerra i Pau’, de León Tolstói, cerca de 2.000 páginas en dos volúmenes de una nueva traducción al catalán del ruso, a cargo de Judit Díaz Barneda, en edición completa, marca el pistoletazo de salida para la celebración de los 40 años de Edicions de 1984, la editorial que fundó Josep Cots junto a Carme Sansa, Jordi Rojas y Àngels Agulló el 23 de octubre de 1983.  

Cots, acompañado de la directora editorial, Laura Baena, y de Núria Miralpeix, el otro puntal del sello, brindaba este martes por la efeméride y avanzaba que a lo largo de los próximos meses prevén diversos actos en bibliotecas y librerías, además de la publicación de una nueva novela de Sílvia Alcàntara (aún sin fecha) con la que concluirá el ciclo de ‘Olor de colònia’, el libro con el que hace 15 años se descubrió como uno de los éxitos más sonados de la editorial, un ‘long-seller’ de más de 60.000 ejemplares.

Con un fondo de unos 500 títulos, Edicions de 1984, que debe su nombre al clásico de George Orwell, cuenta con otros hitos en su catálogo en catalán gracias a Raül Garrigasait (‘Els extranys’) y Jordi Lara (‘Una màquina d'espavilar ocells de nit’). Pero también se ha caracterizado por apostar por versiones en catalán de clásicos como William Faulkner, Victor Hugo y Balzac y por traducir a autores contemporáneos como Sorj Chalandon o Elizabeth Strout.

Entre las próximas novedades avanzan los nombres de autores como George Saunders, Paul Harding, Tessa Hadley, Laurent Binet y Andréi Platónov, además de un inédito en catalán de Faulkner del que aún no han revelado el título. En poesía extranjera, nuevas traducciones de Ezra Pound y Arthur Rimbaud y la poesía completa de Ventura Ametller, autor poco conocido, contemporáneo de Salvador Espriu y Josep Pla.   

Apuesta de riesgo

Una década ha tardado Judit Díaz en verter al catalán actual la versión canónica del ruso de ‘Guerra y Paz’, que sale con una tirada inicial de 2.700 ejemplares. "Una apuesta de riesgo", admite Cots. La edición que hasta ahora se podía encontrar en catalán es la de Carles Capdevila de 1928 del francés, comenta la traductora, que añade que es un clásico "que debería estar en todas las casas" y sin el cual "no se entenderían los culebrones actuales". En castellano, hace dos años Alba Editorial lanzaba una nueva traducción de la mano de Joaquín Fernández Valdés.   

"El sector editorial en catalán está en un buen momento -opinaba Cots-. La normalización lingüística se ha cohesionado en la última década, el consumo ha aguantado y hay más lectores. La fortaleza de la edición en catalán está en su debilidad".