Fundéu BBVA: anglicismos en los aeropuertos
En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia
1. "Body scan" es "escáner corporal"
"Escáner corporal" o "escaneo corporal" son alternativas apropiadas al anglicismo "body scan". "Escáner corporal" se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que "escaneo corporal" se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.
2. "Check in" es "facturación"
Se recomienda evitar el término "check in" cuando hace referencia a lo que en español llamamos "facturación" o "registro", bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión "check out", se puede usar el término "salida".
3. "Duty free" es "libre de impuestos"
Es preferible sustituir expresiones como "zonas duty free" o "tiendas duty free" por "zonas libres de impuestos" o "tiendas libres de impuestos", respectivamente.
4. "Fastline" es "fila rápida"
"Fastline" es la "fila" o "cola rápida" para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.
5. "Finger" es pasarela
El término "finger" puede ser fácilmente traducido al español como "pasarela", "manga" o "túnel", para referirse al pasillo por el que los turistas entran en el avión.
6. "Handling" es "asistencia en tierra"
Las expresiones "asistencia en tierra" o "servicios en tierra" son alternativas preferibles al anglicismo "handling", para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.
7. "Hub" es "centro de operaciones"
El término inglés "hub" puede traducirse al español como "centro de operaciones", "centro de conexión", "centro de distribución", o las alternativas más breves "distribuidor" e "intercambiador".
8. "Jet-lag" es "desfase horario"
Es preferible usar el término español "desfase" o "descompensación horaria" al anglicismo "jet-lag" en expresiones como "sufrir el jet-lag" o "combatir el jet-lag".
9. "Layover/stopover" es "escala"
La traducción para estos términos es "escala", bien sea "escala menor" ("layover") cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o "escala mayor" ("stopover") si es de más de estas horas.
10. "Low cost" es "bajo coste"
Es habitual encontrar expresiones como "compañías low cost" o los "vuelos low cost", pero pueden traducirse fácilmente al español como "compañías de bajo coste" o "vuelos económicos", respectivamente.
11. "Overbooking" es "sobreventa"
Tanto "sobreventa" como "sobrecontratación" o "sobrerreserva" son alternativas válidas en español al extendido anglicismo "overbooking".
12. "Shuttle bus" es "(autobús) lanzadera"
"Autobús lanzadera" o simplemente "lanzadera" son alternativas válidas a "shuttle bus", para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.
- Muere Itxaso Mardones, reportera de Gloria Serra en 'Equipo de investigación', a los 45 años
- Hacienda te devuelve 300 euros si tienes un hijo menor de 25 años y 900 si tienes dos: así tienes que ponerlo en la declaración de la renta
- ¿Llamadas que cuelgan? Así son las robollamadas, la nueva táctica de spam telefónico
- Adiós a los cajones de la cocina: la solución con perchas que puedes colocar en cualquier parte
- Sánchez se plantea renunciar y convocar elecciones tras la investigación a su esposa
- La querella del novio de Ayuso se admitirá a trámite pese a la campaña del fiscal para que sea rechazada
- El CIS publica una encuesta sobre las elecciones en Catalunya a pocas horas del comienzo de la campaña
- Pedro Sánchez se plantea renunciar como presidente del Gobierno tras la investigación a su mujer