EDUCACIÓN

Gabilondo pide cine sin doblar para aprender idiomas

La titular de Cultura se muestra abierta a colaborar y eliminar el doblaje generalizado

Ángel Gabilondo.

Ángel Gabilondo.

ANTONIO M. YAGÜE / Madrid

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

El ministro de Educación, Ángel Gabilondo, propuso ayer abrir un debate sobre si se debe tomar la decisión de no doblar las películas y series de televisión y que sean vistas en versión original para facilitar el aprendizaje de idiomas entre la población. España es el cuarto país por la cola de la UE en conocimiento de idiomas extranjeros. «Países que no doblan, como Portugal, van por delante», comentó el ministro en la presentación de los «austeros pero suficientes» presupuestos de su departamento para el 2011. A pesar de haber sufrido una merma del 7,3%, se destinarán 130 millones de euros para que los jóvenes españoles se expresen con corrección en al menos un idioma extranjero cuando acaben su etapa educativa.

Dejando clara su intención de evitar polémicas, Gabilondo reconoció que España cuenta con una industria y unos profesionales de los más cualificados para el doblaje, pero subrayó: «Espero que el Ministerio de Cultura no considere atrevidas mis palabras, que nunca suelen serlo, pero me parece que es atinado mirar en esa dirección, aunque el doblaje o no de películas no es la panacea para solucionar este asunto».

La titular de Cultura, Ángeles González-Sinde, recogió el guante del su compañero de gabinete. Consideró «muy interesante» la idea de Gabilondo y se mostró «completamente abierta a colaborar» en el fomento del cine en versión original en un país como España, donde el doblaje «está absolutamente generalizado porque tradicionalmente ha sido así». «También sería bueno para la familiaridad con otras culturas», remachó la ministra.