FALLO DE TRADUCCIÓN
Un error de Treball 'renombra' tres comarcas en el BOE: Breña, Marisma y Nogal
El gazapo aparece en una tabla sobre datos de desempleo que publicó el pasado martes el Boletín Oficial del Estado
Cosas de la traducción automática. Un error técnico del Departament de Treball, Afers Socials i Famílies al revisar la versión en castellano de un documento ha propiciado que tres comarcas catalanas hayan aparecido rebautizadas en el Boletín Oficial del Estado (BOE): la Noguera, la Garrotxa y el Maresme. El gazapo aparece en una tabla sobre tasas desempleo por comarcas de personas con discapacidad y/o trastornos de salud mental que publica en la edición del pasado martes.
Según explican fuentes de la 'conselleria', el traductor automático del departamento renombró la Noguera por Nogal, la Garrotxa por Breña y el Maresme por Marisma y los tres fallos no fueron detectados en la revisión por parte de los técnicos. En las dos primeras comarcas, la traducción es literal (breña es según la RAE una tierra quebrada entre peñas y poblada de maleza), mientras que en el caso del Maresme el traductor ha cogido una palabra similar (maresma) para realizar el cambio. El resto de comarcas aparecen escritas correctamente.
- Hacienda te devuelve 300 euros si tienes un hijo menor de 25 años y 900 si tienes dos: así tienes que ponerlo en la declaración de la renta
- Muere Itxaso Mardones, reportera de Gloria Serra en 'Equipo de investigación', a los 45 años
- Adiós a los cajones de la cocina: la solución con perchas que puedes colocar en cualquier parte
- Pedro Sánchez se plantea renunciar como presidente del Gobierno tras la investigación a su mujer
- El CIS publica una encuesta sobre las elecciones en Catalunya a pocas horas del comienzo de la campaña
- Tiempo de Catalunya, hoy, viernes 26 de abril: empieza un esperanzador episodio de lluvias
- Buenas noticias para los jubilados: la paga extra de verano viene con sorpresa
- El CEO publica la primera encuesta de la campaña de las elecciones en Catalunya