La literatura catalana ha superado las mil traducciones a otras lenguas en 10 años

El Institut Ramon Llull mantiene su política de subvenciones, a la que ha dedicado 2,5 millones de euros en la última década

Albert Sánchez Piñol, el autor en lengua catalana traducido a más lenguas

Albert Sánchez Piñol, el autor en lengua catalana traducido a más lenguas / DANNY CAMINAL

ERNEST ALÓS / Barcelona

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

La apertura de puertas al mundo que supuso la Feria del Libro de Fráncfort del 2007 para la literatura catalana no fue flor de un día. Se ha mantenido estable desde entonces (en términos de traducciones subvencionadas por el Institut Ramon Llull) y ha sufrido un leve declive cuantitativo en el último año compensado, considera el director de la institución, Vicenç Villatoro, por la importancia cualitativa de los titulos recientemente traducidos. En la última década, se han traducido a otras lenguas entre 1.020 y 1.030 libros escritos originalmente en catalán. De estos, 833 han contado con subvención para la traducción, una política que ha contado con 2,5 millones de euros en este periodo.

Las traducciones del 2007 (145) han pasado a 102 en el 2012; las obras subvencionadas, de 82 a 99; y el presupuesto anual, de 270.000 euros a 298.000 euros. El esfuerzo económico se ha mantenido, pero cada vez menos editoriales costean ellas mismas el gasto de la traducción, un síntoma claro de la crisis en el sector editorial.

Según el director adjunto del Institut Ramon Llull, Àlex Susanna, la disminución de las obras publicadas está compensada por el valor cualitativo que suponen las onerosas traducciones en editoriales de primera fila, por ejemplo, de 'El quadern gris' de Josep Pla (en Gallimard y las ediciones de la New York Review of Books). "La proyección internacional de la literatura catalana ha vivido un momento dulce en estos diez años", sostiene Villatoro. En esta atención "a los aspectos cualitativos", por encima de los cuantitativos según Susanna, destaca el logro de que el 10% de las traducciones sean al inglés, teniendo en cuenta que los mercados editoriales de EEUU y el Reino Unido son muy impermeables a las literaturas en otras lenguas.

Según el director del Institut Ramon Llull, se hará el esfuerzo de mantener una dotación presupuestaria "equivalente" en el año 2013, a pesar de la sequía presupuestaria, así como la presencia en eventos internacionales como la feria del libro de Göteborg en el 2014 y la de Bolonia en una edición aún por confirmar entre el 2015 y el 2017.

Los autores traducidos a más lenguas son Albert Sánchez Piñol (33 idiomas), Mercè Rodoreda (32) y Salvador Espriu (23). Y las obras más traducidas 'La pell freda' (33 versiones), 'La plaça del diamant' (32), 'Pandora al Congo' y 'La ciutat invisible' (ambas a 16 lenguas) y 'Mirall trencat', 'Camí de sirga' y 'Tirant lo blanc' (15 lenguas). Aunque el éxito mayor en términos de lectores ha sido la traducción de 'Les veus del Pamano' al alemán (500.000 ejemplares), un fenómeno que ha abierto a su autor, Jaume Cabré, las puertas a otras lenguas (como el inglés y el francés, en los que se publicará pronto 'Jo confesso'.