Nuevas lenguas

Softcatalà incorpora un traductor automático entre japonés y catalán

Softcatalà estrena corrector gramatical y diccionario de sinónimos

El colectivo de voluntarios ha colaborado con la UOC, la UAB y un proyecto libre de Meta

Imagen de Softcatalà en su comunicado 'Nuevas mejoras en el traductor català-castellano"

Imagen de Softcatalà en su comunicado 'Nuevas mejoras en el traductor català-castellano" / Softcatalà

El Periódico

El Periódico

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Softcatalà ha incorporado el japonés, el occitano y el gallego como opciones a su traductor automático, que ya permite escoger entre 13 lenguas para traducir desde el catalán.

Las mejoras son fruto de una colaboración de la asociación de voluntarios con otros colectivos, tanto de universidades como la UOC o la UAB, como con un proyecto de Meta para difundir lenguas minoritarias.

Con estudiantes del Máster Universitario en Traducción y Tecnologías de la UOC, han logrado mejoras en la tecnología Apertium, que utilizaba el traductor catalán-castellano desde el 2004, y que se ha mejorado con más de 12.000 frases para cada lengua. El entrenamiento se ha revisado, además, manualmente para evaluar las traducciones y poder incluir los nuevos resultados al traductor.

Softcatalà ha incorporado también modelos neuronales que ha permitido desarrollar una primera versión de un traductor japonés – catalán, gracias a otra colaboración con alumnos del màster en Tradumática de la UAB.

Y gracias al proyecto libre No Language Left Behind de Meta -con el que la compañía de Zuckerberg pretende mejorar la traducción automática de unas 200 lenguas que considera minoritarias, como el catalán o el urdu- han incorporado la traducción entre el catalán el gallego y el occitano. Y han abierto el modelo para que otros colectivos lo incorporen y mejoren los resultados con más corpus.

Además, el colectivo de voluntarios de Softcatalà ha cedido material a otros proyectos libres, como ArgoTranslate/LibreTranslate (usados por Mastodon) y Mozilla Translate, y propone talleres de traducción neuronal para "ir vertebrando una comunidad que conozca esta tecnología", asegura en una nota.