BASADO EN CASOS REALES

Pesadilla adolescente en el LLiure

Borja Ortiz de Gondra presenta la versión española de 'La tristeza de los ogros', de Fabrice Murgia

zentauroepp41944296 la tristeza de los ogros   teatre lliure  fotograf a de luz 180207190038

zentauroepp41944296 la tristeza de los ogros teatre lliure fotograf a de luz 180207190038 / periodico

Marta Cervera

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

'La tristeza de los ogros' ('Le chagrin des ogres'), potente y premiado texto del autor belga con raíces españolas Fabrice Murgia, llega al Lliure en una versión algo diferente al original en francés visto en Temporada Alta en el 2013. El autor, uno de los creadores más interesantes de la Europa actual y responsable del teatro Nacional de Bélgica desde el 2016, ha confiado en Borja Ortiz de Gondra para realizar una nueva versión en español. Àlex Rigola les presentó. "Pensó que nuestro universos eran parecidos y podíamos conectar", recuerda Ortiz. Su versión es muy parecida a la original pero añade algo más a este extraño espectáculo, una pesadilla adolescente interpretada por Olivia Delcán, Andrea de San Juan y Nacho Sánchez. "En Madrid, donde la acabamos de presentar vinieron muchos adolescentes con sus padres y salieron conmovidos", cuenta el director. "Conectaron con los códigos y el lenguaje de la obra".

Vidas truncadas

Se trata de una pieza oscura que habla del malestar adolescente. Murgia escribió esta pieza con poco más de 20 años, después de que Sebastian Bosse, un alemán de 18 años dispara contra cinco compañeros de instituto y se suicidara, suceso que casi coincidió con el descubrimiento del caso de la austríaca Natascha Kampusch, que tras ocho años de secuestro logró escapar de su secuestrador. Ahora, la nueva versión añade también referencias a las víctimas de Alcàsser, escabroso caso de tres chicas torturadas y asesinadas que conmocionó la sociedad española hace 25 años.

"Fabrice no quería que esto fuera una simple traducción belga sino que se imbrincara en el contexto español y con los actores que lo representan", cuenta el director. En la versión belga también estaba marcada por el caso del asesino en serie y pederasta Marc Dutroux, tan mediático como polémico. "Alcàsser nos interesó porque representó el nacimiento de la telebasura en España".  

Bien documentado

La pieza parte de documentos reales. Mantiene la escenografía original y esa atmósfera onírica pero todo está sólidamente documentado. En el caso de Bosse, la obra se nutre de su blog, donde, entre otros relata el 'bullying' que sufrió. En el de Kampusch, utiliza material extraído de las entrevistas que concedió. En el del caso español, que Murgia ha querido utilizar para acercar más la obra al espectador, parte de informaciones publicadas sobre el asesinato. "No todo es inmediatamente reconocible en la puesta en escena porque todo es muy sutil. A Murgia lo que le interesa es demostrar que el tema es universal". Y advierte: "Que nadie busque respuestas al horror en esta pieza". Ortiz, como Murgia, cree que el teatro solo lanza preguntas y habla de la oscuridad del mundo pero no las resuelve.

Tras Barcelona, la versión española de 'La tristeza de los ogros' hará una pequeña gira por Valencia, Sevilla y Granada. Pero ya hay contactos para llevar esta escalofriante pieza a otros países de habla hispana.