EXPRESIONES COLOQUIALES

"Miarma" y "palante": así explica un estadounidense su acento hablando inglés

Los alumnos de Charlie Gerr, profesor de inglés en Jerez de la Frontera, se meten con su forma de pronunciar "a bolawor" ("a bottle of water", "una botella de agua")

Vídeo de Charlie Geer, profesor de inglés en un colegio de Jerez de la Frontera (Cádiz)

Vídeo de Charlie Geer, profesor de inglés en un colegio de Jerez de la Frontera (Cádiz)

El Periódico

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Ancalabuela, palante, noniná, dar palpelo, jatetú, jartá, pechá, Ancalabuelapalantenoninádar palpelojatetújartápechámiarma... todas estas expresiones coloquiales más típicas de regiones del sur de nuestro país tienen algo en común con A Bolawor, que viene a ser un término coloquial resultado de comprimir las palabras A Bottle Of Water (una botella de agua).

"A Bolawor" es como Charlie Geer, profesor de inglés en un colegio de Jerez de la Frontera (Cádiz), pedía "una botella de agua" (A bottle of Water) en su idioma con acento de Carolina del Sur, concretamente de Charleston, de donde procede.

"Potaje en la boca"

El propio Geer confesó recientemente en Twitter haberse encontrado en "apuros" durante sus años como docente en España al tratar de explicar a sus alumnos gaditanos por qué, cuando pide agua, "parece que tiene potaje en la boca".

Pero eso era antes de que una alumna suya le dijese un día que venía de estar "ancalabuela", es decir, "en casa de la abuela". Después de esto, Geer dio con la clave para responder de la siguiente manera:

Su respuesta ha suscitado la simpatía de muchos usuarios, entre ellos muchos del sur, de Andalucía, a los que les ha parecido muy buena y divertida la lección de este "ticher".

              Sigue a Extra en Facebook