GENTE CORRIENTE

Marc Bernabé: "Quiero devolverle a Japón todo lo que me ha dado"

Es un referente en el mundo de la traducción del cómic manga y 'anime', y un enamorado de la cultura japonesa

undefined47548432 marc bernab190401161626

undefined47548432 marc bernab190401161626 / JOAN CORTADELLAS

4
Se lee en minutos
Mauricio Bernal
Mauricio Bernal

Periodista

ver +

Se gana así la vida, no solo eso, es una referencia en el sector, pero el trabajo que lleva a cabo Marc Bernabé (L’Ametlla del Vallès, 42 años) como traductor de cómic manga y 'anime' no es sino el trasunto de algo que solo puede llamarse amor: amor por Japón, por su cultura, por su lengua. Una beca de La Caixa lo llevó a estudiar Didáctica del japonés al país asiático, allí vivió cinco años y desde que regresó, en el 2005, ha vuelto en promedio dos veces al año. Su –no se le puede llamar de otro modo– compromiso con la difusión de la cultura japonesa ha cuajado en obras como 'Japonés en viñetas' ("ha sido la puerta de entrada al japonés para mucha gente") y, más recientemente, 'Japón', de subtítulo elocuente: 'Manga, traducción y vivencias de un apasionado del país del sol naciente'.

-¿Se considera una especie de embajador oficioso de la cultura japonesa?

-Debo ser algo así, ¿no? Je, je. Fíjese, hace tres semanas tuve el gran honor de que el cónsul de Japón en Barcelona me otorgara una distinción por esta labor que estoy haciendo de divulgar el país. Para mí significa mucho.

-El propio Gobierno. Debe haber hecho algo bien.

-Hay un concepto japonés que me gusta mucho que es el de ‘ongaeshi’. ‘On’, en japonés, significa más o menos hacer un favor, y ‘gaeshi’, devolver. Ese es mi motor ahora mismo. A mí Japón me ha dado muchísimo y lo que hago ahora es poner en práctica ese 'ongaeshi': devolver algo de todo lo que Japón me ha dado.

-Dígame, ¿por qué Japón? ¿De dónde le viene?

-La verdad es que siempre digo lo mismo porque no se me ocurre otra cosa: que tal vez en una vida anterior fui japonés. No encuentro otra explicación. Desde pequeño me ha atraído muchísimo.

-Se lo planteo así: ¿cuál es su primer recuerdo japonés?

-Las animaciones japonesas de televisión. Soy de la primera generación de ‘Dragon Ball’, y como todos, estaba enganchado. A esa y a otras series japonesas. Pero lo que más me llamaba la atención no era tanto la serie, que sí, sino todas esas letras japonesas que aparecían a veces, entre la ropa de los personajes o al comienzo de cada capítulo. Los ideogramas, eso era lo que más atraía. Y creo que desde ese momento pensé: ‘Ojalá algún día pueda aprender este idioma’.

-Viaja dos veces al año a Japón. No se cansa, es evidente.

-De ninguna manera. Siempre encuentro algo nuevo, siempre descubro algo que no había descubierto antes.

-Dígame, ¿a qué nivel está España como país consumidor de manga y ‘anime’?

-A nivel internacional, el país donde más se publica cómic japonés es Francia. Luego vendrían Corea, Taiwán… Yo creo que estaríamos en el siguiente vagón junto a Italia, Alemania y EEUU. Quiero decir que se publica mucho. Y no es tanto la cantidad: es la variedad.

-Usted que sabe: ¿llega todo lo que debería llegar?

-El mercado de cómic japonés es de lejos el más grande del mundo. Se publican más de 12.000 volúmenes de manga al año. Dicho esto, el mercado aquí está tan maduro como para acoger ya las propuestas alternativas. No solo aventuras y poderes, sino el día a día de un oficinista, por ejemplo. Propuestas que no tienen que ver con la imagen que mucha gente tiene del manga: pelos de punta, ojos grandes… Ahora están entrando muchos cómics que se salen de esta imagen.

-¿Hay mucha competencia en su sector?

-Mi caso es algo extraño. Yo tengo una empresa, Daruma Serveis Lingüístics, y en todo el mundo no conozco un caso parecido, de una empresa que se dedique a hacer traducción de manga y ‘anime’. Es una anomalía. Nuestra competencia son los traductores autónomos. Lo normal en todo el mundo es que buscas al traductor y le encargas el trabajo, pero en nuestro caso no, tenemos varios clientes grandes y gestionamos un volumen de trabajo que un traductor autónomo por sí solo no podría.

-Para terminar, tengo entendido que se va a Corea del Norte.

-Vuelvo. Ya estuve en septiembre. Hacía mucho tiempo que quería ir. He vivido en Japón y sé la psicosis que tienen en Japón con Corea del Norte, justificada, porque… Entre los secuestros de japoneses que hubo en los años 70 y los misiles que han tirado varias veces por encima de Japón, no me extraña. Había visitado todos los países circundantes salvo ese. Y tenía curiosidad.

Noticias relacionadas

-No es fácil entrar allí.

-Fui en un viaje especial, para el 70º aniversario de la fundación de la República Democrática Popular. Fue un viaje increíble. La imagen que tiene uno de Corea del Norte, desfiles militares, coreografías de 100.000 personas, cosas así, todo eso lo vimos. Fui poniendo entradas en Facebook y mi editor me dijo que si quería hacer un libro, él me lo publicaba, y yo pensé que tenía que ir una segunda vez sin fastos de por medio, para ver un poco más la normalidad del día a día. Mi idea es hacer un libro muy empírico: he visto esto y te lo cuento.