REACCIONES ANTE UNA NORMATIVA POLÉMICA

Hollywood advierte de que su cine llegará a Catalunya solo en inglés

DOBLAJE EN PELIGRO 3 'Toy Story 3', izquierda, se estrenará el 23 de julio. 'Astro Boy', arriba a la derecha, el 24 de septiembre, y 'Shrek, felices para siempre', el 8 de julio. Las tres películas iban a ser dobladas al catalán, algo que queda en pe

DOBLAJE EN PELIGRO 3 'Toy Story 3', izquierda, se estrenará el 23 de julio. 'Astro Boy', arriba a la derecha, el 24 de septiembre, y 'Shrek, felices para siempre', el 8 de julio. Las tres películas iban a ser dobladas al catalán, algo que queda en pe

JOSÉ CARLOS SORRIBES / Barcelona

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Poniendo el grito en el cielo y, a la vez, tendiendo la mano. En esa dualidad se movieron ayer los representantes de los distribuidores y exhibidores de cine españoles un día después de la aprobación de la polémica ley del cine catalán, por abrumadora mayoría, en el Parlament. Luis Hernández de Carlos, presidente de la Federación de Distribuidores Cinematográficos (Fedicine), avanzó una primera y grave consecuencia. La obligación de doblar o subtitular el 50% de las películas extranjeras puede alejar de Catalunya el cine de Hollywood. «Lasmajorsvan a reducir el número de películas en Catalunya de manera considerable, y las que vengan mucho me temo que solo serán en versión original [en inglés] sin subtítulos».

Hernández de Carlos justificó ese pronóstico porque las grandes compañías de Estados Unidos, a las que su organismo representa en España, se mueven por cuestiones «estrictamente comerciales». Recordó que la industria americana solo hace cuatro excepciones (Alemania, Italia, Francia y España) por cuestiones históricas con el tema del doblaje. «España es una realidad especial con cuatro lenguas oficiales y el único país del mundo donde se dobla en dos idiomas. Si se deja la puerta entreabierta, las otras comunidades seguirían el mismo camino y sería un dislate doblar a cuatro lenguas».

MERCADO INTERVENIDO /A su lado, Camilo Tarrazón, presidente del gremio de exhibidores catalanes, pronto puntualizó que esta no era una ley del cine, «sino de política linguïstica», que va contra el sector, y denunció lo que entiende como un mercado intervenido con proteccionismo, «porque el 50% de la programación se rige por criterios de lengua y el 25% ha de ser de cine europeo».

Hernández de Carlos también anunció ayer que la aprobación de la ley supone la ruptura del «pacto de caballeros» para doblar de 30 a 35 películas al año en catalán, destinadas preferentemente al público familiar. A ese acuerdo no escrito se llegó hace 12 años con elconsellerVilajoana, del Gobierno de Jordi Pujol, después de que no prosperara una de sus iniciativas para legislar la cuestión. Se empezó por dos o tres películas anuales hasta la treintena de ahora. La Direcció de Política Lingüística asumía el coste del doblaje y del tiraje de las copias, entre 12 y 16 de cada filme. Tarrazón apuntó que este organismo público había reducido los recursos en los últimos tres años para cumplir el pacto, de 2,5 millones en el 2008 a 1,3 en el 2010.

Ambos representantes del sector coincidieron en la necesidad del consenso para sacar adelante una ley que responde, en su opinión, a criterios electorales. «Es una ley mediática que nace más pensando en el voto que en el espectador. Es una ley bandera que queda resumida en ese artículo 18», dijo Hernández de Carlos. «El espectador va tener que ir a verPiratas del Caribe 23en Zaragoza», añadió. Tarrazón, en ese sentido, se mostró convencido de que la ley, cuya aplicación debe iniciarse el 1 de enero del 2010, es una imposición de Esquerra. «Tanto PSC como CiU saben que el próximo gobierno deberá cambiar la ley, obligado por dictámenes comunitarios».

AUTOCRÍTICA / Hernández de Carlos apuntó que la obligación de doblar o subtitular al catalán ese 50% de filmes extranjeros es el gran escollo que les separa de la Conselleria de Cultura. «Todos somos culpables de haberlo hecho mal, pero si todo queda así es el vacío. Nuestra idea era aumentar esa cifra de 35 películas dobladas progresivamente».

RED Y DIGITALIZACIÓN / De la misma forma, lamentaron que desde laconselleriano se hubiera escuchado su propuesta de crear una red de cines en catalán, lo que unido a la digitalización de las salas haría, en su opinión, que la oferta de cine en lengua catalana creciera de forma progresiva, sin poner en peligro la supervivencia del sector. «En cuatro años podría llegar a lograr resultados más positivos que los de la propia ley», especificó Tarrazón.

El representante de los exhibidores añadió que de los 370 títulos que se estrenaron en el 2009, 50 convocaron al 65% de espectadores. «Si de esos 50, el mercado se queda en 35 ningún cine es viable. Y Harry Potter solo en inglés es el 80% menos de espectadores», sentenció Tarrazón.