VERSIÓN ORIGINAL FORZOSA

El coronavirus deja las series sin doblaje en España

Movistar+, HBO y AXN han anunciado que los episodios de estreno solo se podrán ver, de momento, en versión original subtitulada

zentauroepp52707293 bcn conjura contra america200314161003

zentauroepp52707293 bcn conjura contra america200314161003 / periodico

Juan Manuel Freire

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

HBO, una de las plataformas estrella de la cuarentena, lo avisaba hace unos días: si eres de los que prefiere ver las series dobladas, deberás cambiar de hábito o quedarte atrás en muchas tramas. "Debido a las circunstancias actuales del covid-19 en España, así como en el resto del mundo, HBO España ha parado las actividades de doblaje de sus series por al menos dos semanas", explicaba en un comunicado. Muchos episodios de estreno solo podrán verse en versión original con subtítulos; con la tercera temporada de 'Westworld' o la miniserie de David Simon 'La conjura contra América', solo ha dado tiempo a doblar el primer capítulo.

El canal digital AXN avisó igualmente de que los nuevos episodios de 'Lincoln Rhyme: Cazando al coleccionista de huesos' y 'Navy: Investigación Criminal' solo podrían verse con subtítulos. Este jueves se han pronunciado al respecto desde Movistar+: "Dadas las circunstancias actuales, los estudios de doblaje permanecerán cerrados con el fin de salvaguardar la seguridad de todos sus empleados", se lee en su comunicado. "Por este motivo, algunas de las series disponibles en Movistar+ pasarán a emitirse solo en VOSE [versión original subtitulada en español] hasta que la situación vuelva a la normalidad". Entre las series afectadas figuran algunas tan populares como 'Outlander', 'Better call Saul', 'Riverdale' o 'The blacklist'.

El doblaje, según se desprende de estas noticias, no es una primera necesidad y volverá cuando lo hagan el resto de comodidades cotidianas, algo que inquieta al gremio de los dobladores españoles. "Esencialmente porque no está claro cuándo será", nos cuenta César Capilla, actor de doblaje y actor a secas cuyo personaje fijo más popular debe ser Patricio Estrella, de 'Bob Esponja'. "Yo tengo suerte porque tengo personajes asignados y sé que, al volver, tendré episodios acumulados con los que ponerme. Para los compañeros que no hacen personajes con muchas tomas, esto significará perder ingresos de un mes y medio, si no más".

Doblar o no doblar

Aunque en España sea el pan de cada día, el doblaje es una práctica bastante minoritaria a nivel mundial. Es algo habitual en Italia, Alemania, Francia, Suiza, Austria, Hungría o la República Checa, pero en Portugal, Irlanda, Reino Unido, Países Bajos, Dinamarca, Noruega, Suecia, Finlandia y Estonia, se limita a la programación infantil.

En países del este como Rusia, Polonia o Ucrania se estila un modelo, cuanto menos, curioso: una voz autóctona lee la traducción por encima del original; y no solo en documentales, sino también en las series dramáticas. Más al oeste, en Estados Unidos, no están muy acostumbrados al doblaje, pero están optando por él para consumir series europeas de Netflix. Según datos de la plataforma, el 85% de los espectadores estadounidenses de 'La casa de papel' ve la serie doblada al inglés.

Los penúltimos de la clase

El uso de subtítulos podría explicar, en parte, por qué los países nórdicos lideran regularmente el ránking de países que mejor hablan inglés. Según el informe EF EPI 2019, España ocupa en cambio la 35ª posición en la clasificación mundial, seguido por otro país adepto del doblaje, Italia.

En España, Italia y, por supuesto, Alemania, el doblaje está ligado al auge del fascismo. Era otra forma de tergiversar u ocultar todas las visiones e ideas que no interesaran. En nuestra versión de 'Mogambo', Grace Kelly y Donald Sinden pasaban de ser marido y mujer a hermanos, solo para que ella pudiera enamorarse de Clark Gable. En aras de la moralidad, se cambió adulterio por… incesto: esos hermanos compartían cama.