FALLO DE TRADUCCIÓN
Un error de Treball 'renombra' tres comarcas en el BOE: Breña, Marisma y Nogal
El gazapo aparece en una tabla sobre datos de desempleo que publicó el pasado martes el Boletín Oficial del Estado
Cosas de la traducción automática. Un error técnico del Departament de Treball, Afers Socials i Famílies al revisar la versión en castellano de un documento ha propiciado que tres comarcas catalanas hayan aparecido rebautizadas en el Boletín Oficial del Estado (BOE): la Noguera, la Garrotxa y el Maresme. El gazapo aparece en una tabla sobre tasas desempleo por comarcas de personas con discapacidad y/o trastornos de salud mental que publica en la edición del pasado martes.
Según explican fuentes de la 'conselleria', el traductor automático del departamento renombró la Noguera por Nogal, la Garrotxa por Breña y el Maresme por Marisma y los tres fallos no fueron detectados en la revisión por parte de los técnicos. En las dos primeras comarcas, la traducción es literal (breña es según la RAE una tierra quebrada entre peñas y poblada de maleza), mientras que en el caso del Maresme el traductor ha cogido una palabra similar (maresma) para realizar el cambio. El resto de comarcas aparecen escritas correctamente.
- Las tres enfermedades que la manzanilla ayuda a combatir
- Pensionistas, solo cobraréis una parte de la paga extra en junio: esta es la razón
- Los Mossos alertan de este método de robo: "Antiguo pero recurrente
- Quién es Laura Menoyo y por qué era la visita más esperada para Daniel Sancho
- Mezcla aceite de coco y vinagre, te sorprenderá el resultado | Vídeo
- Yolanda Díaz insta a la patronal a pactar la reducción de la jornada "antes de verano" o legislará sin ella
- La Guardia Urbana rescata 14 gatos de un piso de Sant Martí
- Barcelona descarta replicar el modelo de ejes verdes al costar su mantenimiento diez veces más que en otras calles