GENTE CORRIENTE

Washington García: "No mucha gente se pasa 20 años buscando palabras"

Ha trabajado dos décadas en un diccionario de léxico marinero en catalán que ya tiene 90.000 entradas

García, en el Museu Marítim.

García, en el Museu Marítim. / ASLI YARIMOGLU

2
Se lee en minutos
Mauricio Bernal
Mauricio Bernal

Periodista

ver +

Washington García ha escrito un diccionario. Lo empezó hace 20 años, cuando le dieron la jubilación, y ya tiene 90.000 entradas. Para hacerse una idea, el de la RAE tiene 200.000. Se trata de un diccionario de mar: decenas de miles de entradas de léxico marinero en catalán (lexicmariner.info), que, dice García, se había perdido con el tiempo. Ha trabajado siempre en la biblioteca del Museu Marítim, el único lugar de Barcelona capaz de procurarle la bibliografía que necesita. "Aquí soy un mueble más", dice.

-Dígame, ¿en qué momento se le ocurre semejante empresa?

-Al jubilarme, justo en ese momento. Siempre me ha gustado el mar y durante muchos años tuve mi propio barco, navegaba, hacía regatas, esas cosas. Y al mismo tiempo me daba cuenta de lo mal que se hablaba.

-¿Qué quiere decir? ¿Los marineros catalanes no dominan la jerga?

-El problema es que la terminología que usan es moderna y castellanizada. Hay mucho vocabulario catalán que se ha perdido. Y como no quería sentarme a ver la televisión todo el día, pensé que podía dedicarme a esto.

-¿Trabaja a diario?

-Durante los primeros 10 años vine sin interrupción cada día, pero entonces empezaron a hacer obras y tuve que trabajar en mi casa. Pero yo venía aquí desde antes de jubilarme, siempre me ha gustado. De hecho, he donado mi diccionario al museo. Ya hemos firmado el convenio. La idea es que ellos lo pongan en su web.

-¿No hay diccionarios de léxico marinero en catalán?

-Hay poca cosa, y con poco vocabulario, diccionarios con 2.000 entradas, cosas así.

-Dígame, ¿qué libros de los que hay aquí le han resultado especialmente útiles?

-Pues mire, por ejemplo el Diccionario Marítimo Español de 1831. Lo cogí y lo vacié todo. Lo mismo la Enciclopèdia Catalana y la Espasa.

-¿Me está diciendo que se leyó toda la Enciclopèdia Catalana y toda la Espasa?

-Claro. Es parte del trabajo de estos 20 años.

-Digamos que encuentra una palabra en el Diccionario Marítimo Español. ¿Qué hace entonces?

-Buscar la palabra en catalán. Si no la encuentro, no la pongo. Pero casi siempre la encuentro. En Castilla no había marina y castellanizaron muchas palabras catalanas. Mire, ahora estoy trabajando en el tema de los faros.

-¿Va por temas?

-Sí. Faros, astronomía, construcción, maniobras, piratas, derecho marítimo… Todo lo que se estudia en Náutica está de alguna manera reflejado.

-Entonces, más que un diccionario es una enciclopedia, ¿no?

-Sí, supongo que hay que decirle enciclopedia. A algo que tiene más de 10.000 folios ya no se le puede llamar diccionario. Aquí me han dicho que podría ser un léxico de referencia. No mucha gente se ha pasado 20 años buscando palabras.

-Hábleme de una palabra que le haya producido especial placer encontrar.

-'Perdiueta'. La encontré en la Enciclopèdia Catalana. Designa el punto donde se juntan la proa del barco y el mascarón.

-¿Cuánto trabajo le ha llegado a dar una palabra?

-Hasta una semana. Una semana de investigación y de trabajo hasta encontrarla en catalán.

-Cuando se dijo a sí mismo que no iba a dedicarse a ver televisión sino que iba a hacer un diccionario, ¿calculaba que iba a tardar tanto?

-No lo sé. No lo pensaba. Pero la verdad es que sí, de palabra en palabra, la cosa se ha ido alargando. Ahora creo que esto no se acabará nunca. Por cierto: el diccionario es catalán, pero también aparecen las palabras equivalentes en castellano.

Noticias relacionadas

-¿No ha intentado publicarlo en papel?

-Sí, lo he intentado. Pero no he encontrado interés. Ni siquiera por parte de las instituciones que en principio deberían apoyar estas cosas…