Una eina de traducció única i feta a mida

El traductor automàtic que ens ajuda per fer realitat la doble edició d'EL PERIÓDICO és de fabricació pròpia i supera tots els que hi ha avui al mercat

A la foto de dalt, la pantalla de la traductora a mitja feina. A la  de sota, l'entrada 'despido'.

A la foto de dalt, la pantalla de la traductora a mitja feina. A la de sota, l'entrada 'despido'.

Ricard Fité

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Avui dia parlar de traductors automà-tics no és cap cosa estranya, perquè pel ciberespai d'internet n'hi ha de tota mena i color, però quinze anys enrere al mercat n'hi havia molt poquets, estaven en fase experimental, i a més eren lents per a les necessitats d'un diari que aspirava a fer una doble edició en dues llengües que arribés al quiosc de manera simultània. Aquest greu inconvenient, en canvi, ens va servir d'estímul per llançar-nos a l'arriscada aventura de fabricar-nos-en un de propi, gràcies a la iniciativa del nostre departament de R+D, dirigit aleshores per l'enginyer Mario Santinoli, prohom de les noves tecnologies de la comunicació. I en molt poc temps l'inconvenient es va convertir en avantatge, perquè des del primer dia que la doble edició va arribar al lector vam poder disposar d'una eina pròpia que traduïa el contingut d'una pàgina de diari en el temps rècord de tres segons (la resta de traductors coneguts en cap cas baixava dels sis minuts), i alhora presentava la possibilitat de poder ser realimentada diàriament per nosaltres mateixos a la nostra conveniència.

Aquesta potencialitat teòrica del traductor va ser un factor clau en la seva posada a punt, i encara ho és avui dia en el seu perfeccionament (hi dedicàvem una jornada sencera diària al començament, i ara només una estoneta a la setmana). Perquè, per a un lingüista, la fiabilitat d'una eina d'aquesta mena no es basa en la quantitat de paraules que és capaç de traduir aproximadament, sinó en la quantitat de paraules que és capaç de traduir bé, sense marge d'error. És amb aquest criteri que hem anat modificant les bases de dades del traductor (donant d'alta i de baixa paraules i seqüències a discreció) per obtenir-ne un resultat precís al cent per cent quan actua, amb la contrapartida de deixar el text sense traduir si l'encert en l'equivalent no és segur del tot.

Òbviament, la contrapartida es resol amb la intervenció humana, ineludible en tot cas, tractant-se d'un traductor automàtic, si es volen obtenir uns textos d'alta qualitat, mentre que la possibilitat de modificar de manera immediata les seves bases de dades dóna al nostre programa un plus d'efectivitat que cap altre producte del mercat actual no pot donar als seus usuaris, com a mínim no pas amb aquesta celeritat. I així és com hem pogut escurçar els temps de producció.

VERSIÓ 2.0, MÉS PRECISA

Esgotada la possibilitat de millora de l'eina inicial, des de l'any 2005 disposem d'una segona versió del programa, feta en col·laboració amb Enciclopèdia Catalana, que va posar a la nostra disposició les versions digitals dels seus diccionaris bilingües. La nova versió incorpora regles que estalvien errors, sobretot de concordança, i faciliten la feina a l'editor posterior.

Tenir la certesa que quan el traductor ha actuat ens en podem refiar, per a nos-altres no té preu, i en aquest sentit no el canviaríem per cap altre del mercat. És veritat que quan no actua ens dóna més feina (deixa el text original intacte, degudament marcat, en l'altra llengua, i cal intervenir), però com que la postedició és obligada, la qualitat del text queda reforçada. Ens és més rendible haver de pensar com cal traduir una expressió, que gastar energies a descartar propostes errònies, amb el risc que et passi per alt una autèntica barrabassada.

Tampoc canviaríem aquest programa per cap altre perquè inclou les convencions del nostre llibre d'estil. Per exemple, ens dóna la transcripció correcta, segons l'ortografia de cada llengua, de topònims i antropònims russos i àrabs; equivalències de llenguatges específics, com l'esportiu i el culinari; traducció de certes sigles, etc. I dins de cada entrada hi podem guardar la informació que més ens convingui, que sempre ens ajuda a trobar la solució més idònia. I és que 5.000 números de doble edició, gairebé catorze anys de traduir, són un bagatge inestimable d'experiència que només et dóna la feina feta durant molt de temps i, sobretot, una organització que et permet aprofitar per a l'endemà el que has publicat avui.