Estreno este lunes

'El castillo de Takeshi': el espíritu de 'Humor amarillo' sigue vivo en Amazon Prime

Dani Rovira y Jorge Ponce: "Expresiones como 'Humor amarillo' son de otra época

'Humor amarillo': vuelve el chino Cudeiro

Venga Monjas, 10 años haciendo reír a la parroquia

Imagen de 'El castillo de Takeshi'

Imagen de 'El castillo de Takeshi' / AMAZON PRIME VIDEO

Marisa de Dios

Marisa de Dios

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

En los años 90 llegó a España 'Humor amarillo', un programa japonés en el que sus concursantes se atrevían con pruebas físicas de lo más variopintas que les podían costar los dientes (o la dignidad): cruzar un estanque plagado de piedras falsas, sobrevivir a un puente colgante mientras recibían balonazos, lanzarse por una cascada metido en un tazón... El 'show' se convirtió rápidamente en fenómeno no solo por las risas que provocaban los trompazos que se metían los participantes, sino por el desternillante doblaje al castellano que hacían los humoristas Juan Herrera y Miguel Ángel Coll, que no tenía nada que ver con la versión original. Hace unos meses, el programa resucitó en la televisión japonesa y este lunes 10 de julio llega a España de la mano de Amazon Prime Video, aunque con nuevo título: 'El castillo de Takeshi' (en referencia a su creador, el cineasta Takeshi Kitano).

"La esencia sigue siendo la misma, continúa esa parte de surrealismo y de absurdo", comenta Dani Rovira, encargado del doblaje de esta nueva versión junto a Eva Soriano y Jorge Ponce. "Tanto el programa de los 90 como el de ahora son pura tontería, con gente cayéndose y nosotros haciendo chistes alrededor de ello. Lo que han cambiado son nombres como 'humor amarillo' y 'chino Cudeiro', que no es que fueran terribles, sino que eran de otra época", añade Ponce, que ejerce también como productor ejecutivo junto a Javier Varela.

El nuevo trío de dobladores recupera expresiones míticas del 'show' como las 'zamburguesas' y el grito de guerra '¡Al turrón!', que aparecen en unos guiones pasados de vueltas, pero que ellos también modifican sobre la marcha. "Teníamos chistes buenísimos en el texto pero tampoco queríamos perder lo que se te ocurría en el momento", confiesa Ponce. "Para ofender, la improvisación es muy importante y nosotros nos hemos insultado mucho. Y eso tiene que salir del corazón", bromean los cómicos, que han contado con el apoyo de dos de sus predecesores.

Concursantes japoneses... y españoles

Fernando Costilla y Paco Bravo, que doblaron 'Humor amarillo' cuando el programa volvió a Cuatro en 2006, ponen las voces ahora a dos reporteros que entrevistan a los concursantes, la mayoría japoneses (algunos disfrazados y hasta en tanga), aunque también hay varios occidentales. Incluso algunos españoles residentes en aquel país que se apuntaron al 'casting' y que se atrevieron a pasar las pruebas.

Imagen de una de las pruebas de 'El castillo de Takeshi'.

Imagen de una de las pruebas de 'El castillo de Takeshi'. / AMAZON PRIME VIDEO

Ellos son, según Rovira, son el verdadero secreto del éxito de este 'show'. "El 90% del mérito es de los que salen en la pantalla. Para mí, el japonés es muy parecido al español en cuanto al cachondeo. Tienen una cultura milenaria, en la que priman el respeto, pero luego hay una parte de su esencia que es una despedida de soltero constante y se apuntan a lo que haya que hacer. Es una actitud maravillosa y no te creas que todo el mundo en España se ríe de esa forma ni haría todo eso", comenta el protagonista de 'Ocho apellidos vascos'.

La versión española de 'El castillo de Takeshi' también cuenta con el 'streamer' Míster Jägger, que dobla al general que arenga a los concursantes, y con el dúo musical Venga Monjas, que ha desarrollado la sintonía del programa y ha creado una canción para cada uno de los ocho episodios, impregnadas de su peculiar humor. Además, el actor Luis Tosar participa en un capítulo recitando una poesía a la gran protagonista del programa: la hostia.