Con fecha de caducidad
Las editoriales están retraduciendo textos que fueron vertidos al catalán en los años 80
Jordi Puntí
Escritor. Autor de 'Confeti' y 'Todo Messi. Ejercicios de estilo'.
JORDI PUNTÍ
Hace unos días, en uno de sus tuits entusiastas, el polifacético Enric Gomà decía: “Los que leísteis el 'Satiricó' de Quaderns Crema, leed este 'Satíricon' de Adesiara. Son dos libros diferentes”. Gomà se refería a la nueva edición en catalán del clásico latino de Petronio, traducido ahora por Salvador Giralt, y que de alguna forma sustituye la vieja versión a cargo de Josep M. Pallàs en Quaderns Crema. Recuerdo haberla leído, hace más de 25 años, y entonces me divirtió mucho, pero es cierto que la lengua literaria evoluciona y las traducciones envejecen...
{"zeta-legacy-destacado":{"strong":"Las editoriales est\u00e1n retraduciendo\u00a0","text":"textos que fueron vertidos al catal\u00e1n en los a\u00f1os 80 y 90"}}
Dándole vueltas al asunto, me doy cuenta de que este nuevo 'Satíricon' no es un caso aislado. No hace mucho se han retraducido 'La ciutat i la casa', de Natalia Ginzburg (Club Editor) y 'Dins una campana de vidre', de Anaïs Nin (Labreu) -títulos que la editorial Eumo ya había publicado a finales de los años 80-, así como 'Una confabulació d’imbècils', de John Kennedy Toole (Anagrama), que Pòrtic editó en 1988 con el título de 'Una conxorxa d’enzes'. Son la obra de otros traductores, pues, que actualizan el texto, y yo me pregunto cuánto tiempo tiene que pasar para que una traducción haya caducado. Depende de la calidad, claro, supongo que lo mismo en todas las lenguas, pero a la vez tengo la impresión de que 30 años es poco. Quizás esto explique la doble condición del mundo editorial catalán durante la transición democrática: el entusiasmo de una época en que los editores trataban de llenar lagunas literarias, y a su vez el titubeo en un modelo de lengua que aún no estaba consolidado.
La editorial Eumo, precisamente, es un buen ejemplo de la mirada despierta y curiosa de los editores de entonces. Entre 1987 y 1992, su colección Narratives, dirigida por Víctor Sunyol y Miquel Tuneu, publicó en catalán perlas como la antología 'Realisme brut', que dio a conocer a nombres como Raymond Carver o Richard Ford, las dos buenas novelas del poeta Philip Larkin ('Jill' y 'Una noia a l’hivern'), y obras de David Lodge, Massimo Bontempelli o Hermann Ungar, entre otros. Qué bendición. Los editores de hoy harían bien en zambullirse en ese catálogo perdido, antes de que sea demasiado tarde.
- Pensionistas, solo cobraréis una parte de la paga extra en junio: esta es la razón
- Las tres enfermedades que la manzanilla ayuda a combatir
- Estas son las enfermedades que la yuca ayuda a combatir
- Barcelona descarta replicar el modelo de ejes verdes al costar su mantenimiento diez veces más que en otras calles
- Niño Becerra lanza un aviso a los que van a pedir una hipoteca: "A partir del mes de junio...
- Los comercios del extinto Llobregat Centre de Cornellà perdonan 1,3 M de deuda a cambio de "malvender" sus locales
- Quién es Laura Menoyo y por qué era la visita más esperada para Daniel Sancho
- El Govern convoca de urgencia a Renfe para abordar el "desastre diario en Rodalies" tras el fallo en la renovación de los títulos gratuitos