Alicia Relinque gana el I Premio de Traducción del chino al español
Alicia Relinque Eleta ha ganado la primera edición del Premio de Traducción Marcela de Juan del chino al español por la obra "El Pabellón de las Peonías o historia del alma que regresó", de Tang Xianzu, publicada por Trotta Editorial.
El jurado de este premio convocado por la UAB, la Fundación Instituto Confucio de Barcelona y el Grupo de Investigación en Traducción del Chino al catalán/castellano, ha valorado la importancia del original, un clásico de la literatura china y obra cumbre de su dramaturgia, escrita por Tang Xianzu a finales del siglo XVI.
También ha querido premiar el proyecto editorial, puesto que se trata de "una apuesta valiente por una obra literaria de la dinastía Ming de gran complejidad que combina prosa, poesía y canciones y que transporta al lector a un tiempo distinto al que nos tiene acostumbrados el teatro en Occidente".
Del mismo modo, constituye una obra muy rica desde el punto de vista del contenido, ya que aúna la quintaesencia de la cultura y la literatura chinas.
En ella se perciben las distintas religiones, filosofías y creencias presentes en China, el tratamiento entre las diferentes clases sociales y los comportamientos apropiados e inapropiados de los miembros de cada una de ellas según el decoro confuciano.
"El Pabellón de las Peonías" rezuma todas las costumbres, códigos culturales e ideas que su autor heredó de los grandes siglos de creación intelectual, así como de la Edad de Oro de la poesía china (siglos VI-XI).
Desde el punto de vista de la traducción, el jurado destaca su "altísima calidad dada las dificultades inherentes a un texto antiguo de estas características".
Según el veredicto, la traductora ha demostrado una "gran habilidad y destreza a la hora de conservar y trasladar al castellano actual los distintos ritmos y tipos de texto presentes en las 55 escenas del original, ya sea en las canciones y poemas como en el texto en prosa".
Considera asimismo que la información aportada en la introducción y las notas al pie de página resultan imprescindibles para comprender en su justa medida la obra y todo su trasfondo cultural y literario.
El premio, que lleva el nombre de una de las figuras más destacadas en el ámbito de la traducción del chino al castellano, es bienal y se irán alternando los dos idiomas: en esta primera edición se ha distinguido una traducción al castellano y, en la segunda, será premiada una traducción al catalán.
El premio será entregado siempre en años impares e irán alternándose las traducciones al castellano y al catalán, por lo que la primera edición del premio de traducción al catalán será entregada en 2019.
- Luis García Montero: 'El catalán es una lengua fuerte que no está en peligro de extinción. El gallego y el euskera, sí
- Muere Teresa Gimpera, un soplo de modernidad en pleno franquismo
- Fuegos de Blanes 2024: conciertos y actividades
- Colin de cuentas', la comedia romántica serializada que enamora al mundo sin necesidad de cursilería
- Casa en flames' ya es la segunda película más vista en catalán de la década
- La reina Letizia preside la reunión del Instituto Cervantes en Barcelona
- La música en catalán deja de ingresar 200 millones por no cumplirse la cuota del 25%
- ‘Los Simpsons’ lo vuelven a hacer: la predicción sobre Kamala Harris