Desclot traduce todo el 'Cançoner' de Petrarca el catalán

La obra no había tenido nunca una versión íntegra en lengua catalana

Petrarca.

Petrarca. / periodico

ERNEST ALÓS / BARCELONA

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Dos décadas le ha costado a Miquel Desclot traducir los 7.785  versos del 'Cancionero' de Petrarca, una obra cumbre de la poesía en lengua romance que no había tenido hasta hoy una traducción íntegra ael catalán (a diferencia, por ejemplo, de la 'Divina Comedia' de Dante, que ha tenido hasta tres traducciones en Catalunya, o los 'Sonetos' de Shakespeare, con cuatro). Las dos décadas de retraso tienen una explicación: las ayudas recibidas por el Ministerio de Cultura, la Institució de les Lletres Catalanes y el premio Jaume Vidal Alcover no bastan para financiar la dedicación necesaria para tal tarea, que ha reclamado al autor "hacer de mecenas de sí mismo" dedicándose a ella de forma casi exclusiva durante dos años. Los seis siglos y medio de espera, sin embargo, tienen un motivo muy distinto.

En la presentación del volumen, publicado por Proa, Miquel Desclot ha recordado que el gran impacto contemporáneo de la obra de Petrarca (1304-1374) se centró en su obra humanística en latín, mientras que el 'Cancionero' tuvo su mayor difusión en el siglo XVI, a partir de la edición impresa de Pietro Bembo. En ese momento, ha destacado, "la sombra de Ausiàs March" fue tan fuerte en la poesía catalana que la impronta de Petrarca fue infinitamente menor que en la literatura castellana, en la que fue introducida, pero en castellano, por el barcelonés Joan Boscà y, a partir de él, por Garcilaso. Así pues, ni hubo una traducción en ese momento (la primera 'Commedia' en catalán, en cambio, data ya de 1429) ni los poetas catalanes contemporáneos se atrevieron ya en el siglo XX a encararse con Petrarca.

En su traducción, Desclot se ha propuesto un modelo lingüístico paralelo al del original, pero siempre "inteligible". "No se puede traducir a Petrarca, ni a Shakespeare, con el catalán que se habla hoy en la calle, tienes que ampliarlo", ha apuntado. Así, igual que el italiano fijó un léxico italiano básico para su obra (poco más de 3.000 palabras) y lo completó con cultismos procedentes del latín, el poeta catalán ha optado por rescatar cultismos propios, "aunque evitando "palabras como 'llur', que solo aparece una vez, o 'àdhuc'". El traductor ha optado por "la máxima literalidad", pero la ha sacrificado siempre que ha sido necesario para respetar puntualmente la métrica y rima de Petrarca. 

{"zeta-legacy-despiece-horizontal":{"title":"El soneto n\u00famero 35, en la versi\u00f3n original y en la traducci\u00f3n de Miquel Desclot","text":"Per\u00f2 senders tan aspres i salvatges trobar no s\u00e9 que Amor no vingui sempre enraonant amb mi, i jo al seu costat."}}

TEMAS