EL MIÉRCOLES, EN TV-3

TV-3 lleva el teatro a casa con 'El crèdit'

EL CREDIT JORDI BOSCH

EL CREDIT JORDI BOSCH / periodico

Inés Álvarez

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

El cliente de una sucursal bancaria pide un préstamo y, ante la negativa del director de la entidad, le amenaza con seducir a su mujer si no se lo concede. A partir de ahí se inicia un juego dialéctico entre ambos personaje,s que se mueven entre el enfrentamiento y la complicidad, con un inesperado final. Este era el planteamiento de la obra de teatro El crèdit, , que se representó con éxito en Barcelona durante dos temporadas ininterrumpidas (tres, en Madrid), cuya adaptación televisiva entrena este miércoles, 24 TV-3 (22.05).

El telefilme, una coproducción de Focus Audiovisual, TV-3 y RTVE, surgió con la intención de acercar el teatro a un público que no suele acudir a las salas, pero con estas cerradas a causa de la pandemia, también puede atrapar a los aficionados que tienen mono. Porque la adaptación conserva el aire surrealista, rocambolesco y con el necesario toque de humor de la obra de Galceran, aunque, eso sí, cuenta con elementos cinematográficos: planos cortos, más escenarios, nuevos personajes.... "La versión teatral se ha tenido que adaptar para ampliar el universo de la historia", dice Albel Folk, uno de los directores.  "Pero sin perder la esencia del universo Galceran", aclara Joan Riedweg, el otro. 

Doble personalidad

La versión catalana la protagonizan Jordi Bosch y Pere Ponce. Bosch fue quien interpretó a Gregori, el bancario,  en los escenarios barceloneses (en la versión castellana, la que emitirá TVE,  le da vida Carlos Hipólito, que fue quien lo encarnó en Madrid), "Cuando acabaron las funciones, nunca pensé en esta posibilidad", dice el actor, para el que El crèdit es "una obra muy bien construida, con la magia con la que escribe Galceran",  que es, además, uno de los guionistas.

Por su parte, Ponce, es en el telefilme el desesperado cliente: Antoni, y Antonio en la versión castellana, practicando un complicado ejercicio de desdoblamiento, no tanto por el idioma, ya que él es bilingüe, sino porque en el rodaje le tuvo que ir dando la réplica a los dos actores que hacían el mismo personaje con unos minutos de diferencia. "Eso da riqueza", asegura. Y valora hacerlo en el idioma original: "El punto de frescura y autenticidad es fantástico".

Nuevos personajes

En el telefilme, los dos hombres salen de la sucursal. Y se materializan personajes que en la obra solo se nombraban. Es el caso de la famosa esposa de Gregori, al que presta su físico Àngels Gonyalons, y el de su rebelde hija, a quien encarna Carla Schilt. O aparecen nuevos: como "la subdirectora trepa y encantadora de serpientes", según define Agnès Busquets al suyo, y el joven empleado al que da vida Albert Salazar. También interpretan pequeños papeles Mercè Sampietro, Joan Pera, Mag Lari y el propio Folk.

Asimismo, aunque no es la primera vez que TV-3 rueda al mismo tiempo las versiones en castellano y catalán (ejemplo de ellos son La dona del segle/La mujer del siglo y L'enigma Verdaguer/El enigma Verdaguer) no es habitual (quizá es la primera vez en un telefilme) que al protagonista lo encarnan dos actores diferentes, algo que Folk valora positivamente, porque cada intérprete, partiendo del mismo texto, le da su personalidad. "Son como una película y su remake", señala.  "Dos versiones que no son simétricas. No se reproducen exactamente", añade Ponce. Cuando TVE emita la suya, se podrá comparar.