'Wasap' y 'Wasapear': adaptaciones adecuadas al español

Según la Fundéu, de acuerdo con los criterios de la 'Ortografía de la lengua española', no es necesario utilizar comillas ni cursiva

Logotipo de Whatsapp

Logotipo de Whatsapp

1
Se lee en minutos

El sustantivo 'wasap' ('mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantáneaWhatsApp'), así como su verbo derivado 'wasapear' ('intercambiar mensajes por WhatsApp'), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la 'Ortografía de la lengua española'.

LaFundéu BBVArecuerda que esta obra señala que la letra 'w' es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas alespañol('waterpolo' y 'web', por ejemplo), criterio por tanto aplicable a 'wasap' como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar.

Sin acento

Así pues, frases como "Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster" o "¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación parawasapear?" pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas. El plural de 'wasap' es 'wasaps', sin tilde, pese a acabar en 's', dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.

Noticias relacionadas

Guasap

Por otra parte, la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por laReal Academia Española, indica que aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones 'guasap', plural 'guasaps', y 'guasapear', al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con 'w'.