CONTROVERSIA

Los cuervos de 'Dumbo' son gitanos en el doblaje mexicano

La polémica sobre el racismo de la escena tiene en la versión castellana otras derivadas

dumbo

dumbo

El Periódico

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Entre las películas que la plataforma Disney + ha decidido desplazar en su catálogo a títulos destinados a mayores de siete años se encuentra ‘Dumbo’, una película sencilla y entrañable sobre un pequeño elefante con grandes orejas que en el circo en el que nace es despreciado por todos sus trabajadores. ¿Qué tiene 'Dumbo' de racista?

Viene de muy atrás que la secuencia de los cuervos de Dumbo se haya convertido en una piedra en el zapato de la factoría Disney. Es un momento que a ojos del siglo XXI se percibe como conflictivo por sus implicaciones racistas y que puede no comprenderse si no se ve la película en el original inglés. A cualquiera que haya visto el largometraje en castellano en cualquiera de los dos doblajes, uno realizado 1942 en Argentina y otro posterior en México en los 60, le sorprenderá saber que los cuervos son una parodia de personajes de raza negra y que su líder, llamado Jim, alude directamente a Jim Crow (‘crow’ quiere decir cuervo en inglés), un personaje de espectáculos de variedades interpretado por un blanco con la cara pintada, que dio triste nombre a las leyes de segregación racial que imperaron en algunos estados del sur hasta 1960. Las voces de los cuervos en la versión original fueron interpretadas por el coro afroamericano de Hal Johnson, un experto compositor de espirituales negros.

Cuervos solidarios

Disney ya intentó eliminar esa secuencia hace unos años, abriendo un debate que todavía no se ha cerrado porque se trata de uno de los momentos más logrados y divertidos de la película gracias a la interpretación de la canción ‘Un elefante volar’ y algunos críticos la defienden al explicar que los cuervos vagabundos son espíritus libres y los únicos, junto con el ratón Timoteo, que ayudan al protagonista, víctima de 'bullying', a conquistar la confianza en sí mismo.

En la versión castellana, el estereotipo cultural de los afroamericanos queda oculto y en el caso de la versión mexicana añade una nueva interpretación, ya que los cuervos guasones pasan a ser andaluces, o por lo menos lo es su líder, el elemento jazzístico se transforma en la canción con un arreglo de aires aflamencados y uno de los pájaros jalea a Jim llamándole "gitano". ¿Habrá una denuncia del colectivo por esa razón?  

Tras el acento andaluz del cuervo Jim se esconde su doblador Florencio Castelló, un actor sevillano exiliado en México durante la guerra civil, especializado en este tipo de personajes. Quizá el más recordado de todos ellos sea el gato Jinks, eterna némesis de ‘Pixie y Dixie’.