"Fue mi gente; yo estaba al tanto", confió 'el Egipcio' tras el 11-M

Dos peritos critican la traducción, pero confirman nexos de Osman con la matanza

MARCO SCHWARTZ / MADRID

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Dos intérpretes árabes descalificaron ayer ante el tribunal del 11-M la traducción de las conversaciones que la policía italiana interceptó a Rabei Osman,el Egipcio. Los expertos, que elaboraron una nueva traducción del contenido de las cintas por petición de su defensa, excluyen en su versión algunas de las frases más comprometedoras para el procesado, a quien la fiscalía considera uno de los ideólogos de los atentados. Pese a todo, Osman no sale bien librado, ya que algunos pasajes evidencian su vinculación con la masacre. "Fue mi gente... y yo estaba al tanto", dijo en una conversación.

Los dos peritos, Abderrahim Abkari Azuz y Fares abd Elwaly, afirmaron que la traducción italiana --la que sirvió de base en la instrucción de la causa-- adolece de "ligereza" y "poca responsabilidad", lo que atribuyeron en gran medida al "desconocimiento de la lengua y la cultura árabes" de quienes realizaron la primera versión. Sostuvieron que "el 90%" de la transcripción que obra en el sumario tiene "poco que ver" con las traducciones italianas y con la primera versión española.

EL TREN El pasaje más importante corresponde a una conversación entreel Egipicioy Yahia Muad, en el piso del primero en Milán, interceptada por la policía el 26 de mayo del 2006. De acuerdo con la versión del sumario, Osman afirma en un momento dado: "El hilo de la operación de madrid fue mío, ¿entiendes? Los trenes....". Los dos peritos aseguraron haber escuchado "veinte veces" unas 60 horas de grabaciones y no detectaron dicha frase. Según su informe, el coloquio transcurrió así:

Osman: Todos mis amigos se fueron, se han ido todos, me quedé solo. Los hay quienes murieron en el campo de Dios en Afganistán. No te voy a ocultar la operación de Madrid que acaban de hacer.

--Yahia: (...)

--Osman: El tren ese de Madrid que explotó...

--Yahia: ¡Ah, sí!

--Osman: Son mi gente quien lo hizo... Nuestra gente.

--Yahia: ¿En España?

--Osman: Sí... Todos son amigos míos, de ellos cinco cayeron mártires, que en paz descansen, y ocho en la cárcel... Pero Dios no quiso mi martirio y me salvó de... de la cárcel. Yo no estaba con ellos en aquellos días... pero fue mi gente... Yo yo estaba al tanto previamente, pero exactamente... pero exactamente... lo que iba a pasar, no me dijeron...

Sobre esta última frase incurrieron en una contradicción, al afirmar que no la habían escuchado.