La espiral de la libreta | Artículo de Olga Merino

Sobre el micromachismo y otras abstracciones

La RAE incorpora al diccionario palabras nuevas de uso habitual en la calle

zentauroepp33363791 diccionario de la rae real academia espa ola opinion191107114629

zentauroepp33363791 diccionario de la rae real academia espa ola opinion191107114629

Olga Merino

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Como cada año por estas fechas, la Real Academia Española (RAE) admite en el diccionario vocablos acuñados por el uso común, palabras nuevas como conspiranoico, monodosis y micromachismo: el motor imparable de la vida en marcha genera lenguaje. En el último caso, el término 'micromachismo' lo introdujo el psicólogo argentino Luis Bonino Méndez en 1991 para definir conceptos escondidos, expresiones y comportamientos, a menudo involuntarios, que perpetúan la discriminación de las mujeres. Frases e ideas del tipo: “Hoy te han dejado de niñera” (dirigida a un varón), “¿te ayudo a poner la mesa?”, “es que los hombres son así”, “¿no vas a arreglarte para salir?”. Confieso haber buscado más ejemplos y, la verdad, algunos me han cortocircuitado la cabeza, como el supuesto error de preguntarle a tu sobrina “si ya le gusta algún chico”. En fin, habrá que ir afinando para no ‘rabanear’; o sea, coger el rábano (de la evidente desigualdad) por las hojas.

El año ha traído otros verbos intraducibles y nuevos. Al menos, para mí.

En inglés

En el mundo anglosajón, el acrónimo ‘tradwife’, compuesto por 'traditional' y 'housewife' —o sea, ama de casa tradicional— etiqueta a una extraña subcultura que aboga por la sumisión absoluta al marido, un modelo de mujer sin más expectativa que la crianza de los hijos, tener la cena lista y los pantalones planchados con raya. Muy de años 50, de anuncio norteamericano de electrodomésticos con faldita evasé. Están en guerra contra un feminismo radical que, dicen, pretende llevarlas por el camino equivocado. Allá cada quien con sus deseos; por lo menos, tienen la libertad de elegirlos.

En alemán

Si ‘wanderlust’ expresa la pasión por caminar o vagar, ‘fernweh’ se refiere a un deseo aún más ferviente, que puede causar dolor en el pecho, un anhelo enfermizo de viajar, de buscar horizontes lejanos. Supongo que los alemanes han desempolvado la voz después del confinamiento por el coronavirus, cuando bajar al súper parecía la más arriesgada de las expediciones.

En japonés

Puede que no logre registrar en el disco duro estas tres palabras, pero el concepto que envuelven ya me ha conquistado: ‘kikubari’ se refiere a la habilidad de hacer la vida más fácil a los demás, sin aspavientos; ‘iyasareru’, que parece euskera, expresa el efecto placentero y relajante que producen las cosas sencillas, como tomarse una infusión caliente mientras diluvia fuera; y reciben el nombre de ‘kakizome’ las primeras palabras que escribimos a mano al empezar un nuevo año, a modo de propósitos o deseos. Las tres aparecen en ‘Hanakotoba, el lenguaje de las flores. Pequeño diccionario japonés para las cosas sin nombre’, compilado por Alex Pler.

Suscríbete para seguir leyendo