Cine

Lluvia de críticas tras eliminar las referencias a Catalunya en la versión española del nuevo film de Nicolas Cage

La medida de 'The Unbearable Weight of Massive Talent' sustituye la localización por México

Nicolas Cage, en el Festival de Venecia, en agosto del 2013.

Nicolas Cage, en el Festival de Venecia, en agosto del 2013. / MLM

El Periódico

El Periódico

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Un posible cambio en la versión española de la nueva película de Nicolas Cage, 'The Unbearable Weight of Massive Talent', respecto a la versión original ha sido motivo de crítica: las referencias a Catalunya.

En la versión original de la película, el protagonista investiga el secuestro de la hija de un candidato a la presidencia de Catalunya, pero en la versión traducida al español, se cambia la localización por México, según se puede observar en la descripción de la sinopsis de FilmAffinity. Así pues, este supuesto cambio sin justificación alguna ha levantado críticas en la opinión pública.

Así pues, el periodista Jaume Clotet, ha denunciado el presunto cambio por ser 'catalanofobia en estado puro', y otros usuarios han etiquetado la medida como 'ultranacionalismo español' o han ironizado la situación con un "lost in translation".

El corresponsal de Catalunya Ràdio en Estados Unidos, Francesc Garriga, tampoco se ha callado ante el tema: "Rodada en Croacia, [la película] no hace ni una referencia a España, pero varias a Catalunya".

Estreno el 13 de mayo

No será hasta el estreno en España, el 13 de mayo, cuando podamos comprobar si el cambio se ha realizado efectivamente en la versión española del film, o solamente se ha efectuado un ligero cambio en la sinopsis de la versión ya estrenada (el 22 de abril en Estados Unidos) para que el público hispanohablante tenga una referencia más cercana a su país -u otra hipótesis que justifique el cambio.