GALARDÓN OFICIAL
Isabel García Adánez , Premio Nacional por su traduccion de Herta Müller
El gallego Francisco Xavier Senín también ha recibido el Premio Nacional a la trayectoria como traductor
Isabel García Adánez ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por 'Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío' (Siruela), del original alemán de la premio Nobel Herta Müller, mientras que el gallego Francisco Xavier Senín ha recibido el Premio Nacional para la Obra de un Traductor, en reconocimiento a su trayectoria. Ambos galardones están dotados con 20.000 euros.
El jurado ha propuesto la obra de García Adánez "porque resuelve con excelencia los múltiples y variados retos de traducción que plantea la obra de Herta Müller", ha señalado. Entre esos 'retos' están la diversidad de géneros literarios, el rigor filológico, la documentación exhaustiva, el manejo de citas y, muy especialmente, la reproducción de estilos entre los que sobresale la traducción de poesía experimental. "Así, logra reflejar de manera óptima la complejidad de una autora como Herta Müller", añaden.
'Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío' es una colección de ensayos en la que la autora de expresión alemana pero de origen rumano dirige una mirada al pasado de su pais natal, Rumanía, a través de algunas vivencias propias. García Adánez, además, es profesora titular de la Universidad Complutense de Madrid y Doctora en Filología Alemana. Ha vertido al castellano a autores como Joseph Roth, Heinrich Heine y Arthur Schnitzler, entre otros. Además, ha traducido textos teatrales y obras audiovisuales (como las películas 'Goodbye, Lenin!' o 'El testamento del Doctor Mabuse'. En el año 2006 fue Premio Esther Benítez (Quijote 2006) a la mejor traducción por 'La Montaña Mágica' de Thomas Mann.
En lengua gallega
Asimismo, el jurado ha querido reconocer a Francisco Xavier Senín "por su dilatada obra" como traductor al gallego, a partir de obras de gran variedad temática y tipológica, que abarca desde clásicos como 'El Quijote', a libros de literatura infantil y juvenil, cómic y obras pertenecientes a diferentes géneros literarios.
"Sus traducciones destacan por su calidad y meticulosidad", ha afirmado el jurado, que también ha destacado su trabajo en el fomento de la traducción al gallego.
El Premio Nacional a la Obra de un Traductor tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.
Asimismo, al Premio Nacional a la Mejor Traducción optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas del Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2019.
- Muere Itxaso Mardones, reportera de Gloria Serra en 'Equipo de investigación', a los 45 años
- Hacienda te devuelve 300 euros si tienes un hijo menor de 25 años y 900 si tienes dos: así tienes que ponerlo en la declaración de la renta
- ¿Llamadas que cuelgan? Así son las robollamadas, la nueva táctica de spam telefónico
- La querella del novio de Ayuso se admitirá a trámite pese a la campaña del fiscal para que sea rechazada
- El cabecero de madera de Ikea que se ha convertido número uno en ventas por su precio y facilidad de montaje
- La mitad de los nuevos trabajadores indefinidos o son despedidos o renuncian al cabo de un año pese a la reforma laboral
- Sondeo elecciones Catalunya: Los catalanes prefieren a Illa como president y puntúan mejor a Aragonès que a Puigdemont
- El turista vizcaíno Álex García repatriado de Tailandia se encuentra ingresado en la UCI "estable y animado