GALARDÓN OFICIAL

Isabel García Adánez , Premio Nacional por su traduccion de Herta Müller

El gallego Francisco Xavier Senín también ha recibido el Premio Nacional a la trayectoria como traductor

La traductora del alemán Isabel García Adánez. 

La traductora del alemán Isabel García Adánez. 

2
Se lee en minutos

Isabel García Adánez ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por 'Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío' (Siruela), del original alemán de la premio Nobel  Herta Müller, mientras que el gallego  Francisco Xavier Senín ha recibido el Premio Nacional para la Obra de un Traductor, en reconocimiento a su trayectoria. Ambos galardones están dotados con 20.000 euros.

El jurado ha propuesto la obra de García Adánez "porque resuelve con excelencia los múltiples y variados retos de traducción que plantea la obra de Herta Müller", ha señalado. Entre esos 'retos' están  la diversidad de géneros literarios, el rigor filológico, la documentación exhaustiva, el manejo de citas y, muy especialmente, la reproducción de estilos entre los que sobresale la traducción de poesía experimental. "Así, logra reflejar de manera óptima la complejidad de una autora como Herta Müller", añaden.

'Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío' es una colección de ensayos en la que la autora de expresión alemana pero de origen rumano dirige una mirada al pasado de su pais natal, Rumanía, a través de algunas vivencias propias. García Adánez, además, es profesora titular de la Universidad Complutense de Madrid y Doctora en Filología Alemana. Ha vertido al castellano a autores como Joseph Roth, Heinrich Heine y Arthur Schnitzler, entre otros. Además, ha traducido textos teatrales y obras audiovisuales (como las películas 'Goodbye, Lenin!' o 'El testamento del Doctor Mabuse'. En el año 2006 fue Premio Esther Benítez (Quijote 2006) a la mejor traducción por 'La Montaña Mágica' de Thomas Mann.

En lengua gallega 

Asimismo, el jurado ha querido reconocer a Francisco Xavier Senín "por su dilatada obra" como traductor al gallego, a partir de obras de gran variedad temática y tipológica, que abarca desde clásicos como 'El Quijote', a libros de literatura infantil y juvenil, cómic y obras pertenecientes a diferentes géneros literarios.

"Sus traducciones destacan por su calidad y meticulosidad", ha afirmado el jurado, que también ha destacado su trabajo en el fomento de la traducción al gallego.

Noticias relacionadas

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

Asimismo, al Premio Nacional a la Mejor Traducción optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas del Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2019.