Ir a contenido

GALARDONES

Carmen Gauger, Premio Nacional a la Obra de un traductor

Neila García Salgado recibe el Nacional a la Mejor Traducción por su versión del sueco de 'Encontraste un alma. Poesía completa', de Edith Södergran

Fragmento de Encontraste un alma, la obra por cuya traducción Neila García ha sido reconocida con el Premio Nacional. 

Fragmento de Encontraste un alma, la obra por cuya traducción Neila García ha sido reconocida con el Premio Nacional. 

La intérprete Neila García Salgado ha sido galardonada este jueves con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2018 por la obra 'Encontraste un alma. Poesía completa', de Edith Södergran (Nórdica Libros), traducida del sueco. Por su parte, Carmen Gauger ha recibido el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente al 2018. Ambos galardones han sido otorgados por el Ministerio de Cultura y Deporte y están dotados con 20.000 euros.

Según ha informado el ministerio, el jurado ha elegido a Gauger por "la excelencia que ha mantenido en todos sus trabajos y por su entrega para dar a conocer al lector español muchas de las grandes obras de la literatura y el pensamiento de la cultura alemana".

Este Premio Nacional tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del país.

Carmen Gauger (Carmen Rodríguez García, Cartagena, 1937) es Licenciada en Filología Clásica, Filología Latina, Teología y Filología Románica y Francesa por las universidades Complutense de Madrid, Tubinga y Friburgo de Brisgovia, respectivamente.

Entre la nómina de los autores que ha traducido, cabe destacar a varios clásicos de la literatura en lengua alemana de los siglos XVIII y XIX, como Georg Büchner, Karl Philipp Moritz, Rainer Maria Rilke, E. T. A. Hoffmann, Adalbert Stifter, Theodor Fontane Heinrich von Kleist. Entre los autores del siglo XX, sobresalen por su complejidad Frank Kafka, Ernst Jünger, Thomas Mann, Hans Küng, Carl Gustav Jung o Victor Klemperer. Muchas de estas obras, debido a su alcance, están anotadas o acompañadas de prólogos e introducciones de la traductora.

Galardón a la mejor traducción

Por su parte, el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2018 tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en el 2017.

Neila García Salgado (Ourense, 1991) es traductora e intérprete y sus lenguas de trabajo son el inglés, alemán y sueco, de las que traduce al español y gallego. Asimismo, realiza ocasionalmente interpretaciones simultáneas, consecutivas y de enlace de inglés a español y viceversa.

Cursó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca, y en varias estancias en la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y en la Universidad de Heidelberg (Alemania). En ambas se centró en el aprendizaje del sueco y entró en contacto con la obra de Edith Södergran. En la actualidad, se dedica exclusivamente a la traducción y reside en Viena. Desde el 2014 trabaja como traductora externa y traductora temporal de la Oficina de las Naciones Unidas.

Sus traducciones del sueco han sido publicadas por diversas editoriales y medios impresos: 'La juventud' de Martin Birckde Hjalmar Söderberg (2014), 'Encontraste un alma' de Edith Södergran (2017) e 'Imágenes de Suecia' de Lars Gustafsson y Agneta Blomqvist (2018). Además, es socia de ACE Traductores y firme defensora del reconocimiento de la labor del traductor.