Ir a contenido

ÓBITO

Muere Joan Fontcuberta Gel, traductor de Stefan Zweig y Kafka

El catedrático y profesor de traducción de la UAB, premio Ciutat de Barcelona, también había vertido al catalán a Thomas Mann, Günter Grass y Peter Stamm

EL PERIÓDICO

El traductor Joan Fontcuberta.

El traductor Joan Fontcuberta.

El catedrático y profesor de traducción en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) Joan Fontcuberta Gel, conocido principalmente por sus traducciones de la obra de Stefan Zweig y Franz Kafka, ha fallecido a los 79 años, según han informado las editoriales Acantilado y Quaderns Crema, que han lamentado su muerte.

Nacido en Argentona (Barcelona) en 1938, Fontcuberta también tenía en su haber el Premi Ciutat de Barcelona de traducción en el año 2010 por 'La impaciència del cor', de Stefan Zweig, publicado por Quaderns Crema. Precisamente, a la obra del escritor austriaco fue a la que más horas de trabajo dedicó Fontcuberta, que virtió del alemán al catalán títulos de Zweig como 'El món d'ahir', 'Els ulls del germà etern', 'Fouché, retrat d'un home polític', 'Montaigne', la citada 'La impaciència del cor', 'L'embriaguesa de la metamorfosi', 'Clarissa' y 'Por'. De sus traducciones de Kafka destacan las de 'Amèrica' y 'La metamorfosi i altres contes'.

Fontcuberta empezó traduciendo al castellano obras en alemán e inglés. Su primer trabajo en catalán llegó en 1966, con 'La mort a Venècia, de Thomas Mann, autor del que también tradujo 'Mario i el màgic', 'Els Buddenbrook', 'El doctor Faustus' y 'Amo i gos'. Fue asimismo responsable de llevar al catalán títulos del Nobel Günter Grass ('El timbal de llauna', 'Mals averanys', 'Com els crancs' y 'Una llarga història'), de Peter Stamm ('Agnes' y 'Pluja de gel') y de Hermann Broch ('La mort de Virgili', Premi Nacional de Literatura Catalana de Traducció en 1992).

Al castellano

Destacan además sus traducciones al castellano de Stefan Zweig ('El mundo de ayer', 'Los ojos del hermano eterno', 'Amok', 'Tres maestros', 'La impaciencia del corazón', 'El candelabro enterrado', 'Montaigne', 'Fouché, retrato de un hombre político', 'Ser amigo mío es funesto', la correspondencia entre Stefan Zweig y Josep Roth, 'Una historia crepuscular'); de Alfred Döblin ('Las dos amigas y el envenenamiento'), de Bruno Snell ('El descubrimiento del espíritu') y de Wilhelm Furtwängler ('Conversaciones sobre música'), todas ellas en Acantilado.

Del inglés al catalán también tradujo a Arthur Conan Doyle ('El món perdut'), Mark Twain ('Huckleberry Finn'), Daniel Defoe ('Robinson Crusoe') y Graham Greene ('El tercer home').

Temas: Libros

Para darle la mejor experiencia posible estamos cambiando nuestro sistema de comentarios, que pasa a ser Disqus, que gestiona 50 millones de comentarios en medios de todo el mundo todos los meses. Nos disculpamos si estos primeros días hay algún proceso extra de 'login' o el servicio no funciona al 100%.