Ir a contenido

Bob Dylan pudo utilizar el 'rincón del vago' de EEUU en su discurso del Nobel

Un artículo de la revista 'Slate' señala 20 frases de 'Moby-Dick' en el discurso del músico que no aparecen en la novela pero sí en la web Sparknotes

ERNEST ALOS / BARCELONA

Bob Dylan, en una imagen de archivo.

Bob Dylan, en una imagen de archivo.

El pasado 4 de junio, Bob Dylan grabó finalmente la conferencia a la que se había estado resistiendo desde que el pasado octubre se anunció que era el galardonado con el Premio Nobel de Literatura, requisito necesario, y con caducidad con fecha de 10 de junio, para recibir de forma completa el premio, incluyendo su dotación económica. Dos terceras partes de su discurso eran sinopsis de tres obras que le habían marcado en su juventud, 'Moby-Dick', 'Sin novedad en el frente' y 'La Odisea', encadenando citas y referentes hasta convertirlos en textos que podrían haber pasado por algunas de sus más torrenciales letras. Una demostración práctica de su método de escritura a partir del minado de referentes literarios. Así que si se encontrasen citas textuales de Melville, Remarque o Homero, o de los fragmentos bíblicos que el propio Dylan señalaba en las obras de los dos primeros ("todo está mezclado. Todos los mitos: la Biblia judeocristiana, los mitos hindús, las leyendas británicas, San Jorge, Perseo, Hércules") no se podría hablar de plagio... aunque quizá sí sea apropiado hablar de pereza o desidia a tenor de lo publicado por la revista 'Slate', que indica que Dylan no parafraseó el texto original, en el caso de 'Moby Dick' sino, muy probablemente, los resúmenes de este publicado en la web Sparknotes. Vaya, 'El rincón del vago' de los estudiantes estadounidense (aunque algo más currado, eso sí. 

El primero en indicar que algo raro sucedía fue el escritor Ben Greeman, que detectó una cita de 'Moby-Dick' que no conseguía localizar en la novela de Herman Melville, y que por lo tanto quizá podía haber sido directamente inventada por Dylan. Sin embargo, la autora del artículo de 'Slate', Andrea Pitzer, descubrió que en las sinopsis del libro en Sparksnotes había una frase que, una vez rehecha por el cantante, podría ser la fuente de esa engañosa cita perdida. Sí, Dylan habría tomado un fragmento literario para reconstruirlo y adaptarlo... pero no precisamente de la fuente más apropiada.

“Some men who receive injuries are led to God, others are led to bitterness”, era esa frase perdida ('algunos hombres que reciben heridas son guiados hacia Dios, otros hacia la amargura'), que teóricamente un predicador cuáquero dirige a un miembro de la tripulación del capitán Ahab tras un temporal. Imposible localizarla en la novela. Sin embargo, en la lista de personajes de 'Moby-Dick' que recoge Sparknotes se define así a Father Mapple, el predicador que lanza un largo sermón en el capítulo 9, antes de que empiece la singladura del 'Pequod': "Learned but also experienced, he is an example of someone whose trials have led him toward God rather than bitterness or revenge". 'Es un ejemplo de alguien cuyas tribulaciones lo han guiado hacia Dios en lugar de hacia la amargura o la venganza". Frase que en vano buscaremos en el sermón del predicador Mapple.

La autora del artículo siguió excavando en el texto. Y de las 78 frases que incluye sobre Moby-Dick, sostiene que 20 de ellas tienen similitudes con fragmentos de Sparknotes pero en cambio recogen palabras o frases que no aparecen en la novela. 

De hecho, en la conferencia de Bob Dylan el 'nobel' aplicaba el mismo tratamiento a los tres libros: sinopsis convertidas en narraciones sintéticas y sincopadas. Hemos intentado comprabar si las citas del libro de Erich Maria Remarque en la lectura de Dylan se correspondían también con los resúmenes del libro en inglés colgados en Sparknotes u otros sitios similares en inglés como Cliffnotes. Y el resultado es negativo: no hemos localizado ningún caso de cita tomada aparentemente desde estas fuentes, y las referencias parecen más bien recreaciones sobre el texto, o más bien, por su falta de correspondencia directa con la traducción en inglés del libro, recreaciones a partir de los recuerdos de una lectura lejana.

El 4 de junio grabó Dylan su mensaje, a seis días de la fecha límite. Quizá sí que, como un estudiante al que se le tira encima la fecha de un examen poco preparado, decidió refrescar su memoria por la vía rápida. 

0 Comentarios
cargando