Todos los cuentos de Chéjov, por primera vez en castellano

El sello Páginas de Espuma publica el último de los cuatro volúmenes que reúnen toda la producción de relatos de Antón Chéjov. La colección incluye más de 600 cuentos

JUAN FERNÁNDEZ / MADRID

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Empezó a publicar relatos humorísticos en la prensa moscovita de finales del siglo XIX para pagar el alquiler y nunca tuvo sueños de grandeza literaria. Con tamaño desapego hacia su oficio, que acabara siendo considerado uno de los mejores cuentistas de todos los tiempos no ha impedido que el corpus de su producción de relatos haya quedado manga por hombro. La tuberculosis se llevó a Antón Chéjov antes de recopilar su obra en una antología completa, pero ese desbarajuste se dispara con las traducciones extranjeras. Sus adaptaciones al castellano eran hasta ahora un territorio poblado de versiones cruzadas que unas veces se pisaban y otras ignoraban magníficos cuentos nunca traducidos.

La editorial Páginas de Espuma ha puesto orden en ese caos llevando a cabo, de paso, un ejercicio de justicia prosaica con el escritor ruso: acaba de publicar el cuarto volumen de ‘Antón Chejov. Cuentos completos’, colección que reúne todos los relatos que el autor redactó en sus 44 años de vida, incluyendo los que dejó a medias o renunció a publicar.

MÁS DE 600 TÍTULOS

En total, los cuatro ejemplares suman más de 600 títulos y viajan, siguiendo un orden cronológico, desde sus primeras ficciones de inspiración cómica y extensión breve, en los años en los que escribía con frenesí para sobrevivir, a la época en la que la enfermedad lo volvió melancólico y perezoso, aunque sus cuentos ganaron en hondura y longitud. El 40% de los relatos recopilados en la colección han sido traducidos al castellano por primera vez.

El último volumen abarca la producción del autor ruso entre 1894 y 1903, pocos meses antes de su muerte y, al igual que los anteriores, se completa con múltiples referencias de la vida del autor y variados análisis sobre las distintas traducciones que ha tenido su obra. La edición ha corrido a cargo de Paul Viejo, confeso “friki de Chejov”, quien subraya la validez de estos cuentos en términos de innovación literaria: “Fue un renovador del relato. Si cambiáramos los nombres y las fechas que menciona, parecería que se han publicado ahora”, analiza el experto.