Ni 'conxorxa' ni 'enzes'

La mítica novela de John Kennedy Toole puede volver a encontrarse en las librerías en catalán, en la nueva traducción de Xavier Pàmies

ERNEST ALÓS / BARCELONA

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Hace ya mucho que las traducciones al catalán de John Kennedy Toole quedaron descatalogadas. Ahora se le podrá encontrar de nuevo en las librerías, en una traducción de Xavier Pàmies que no solo modifica el título respecto a la versión de 1988 de Maria-Antònia Oliver (Una confabulació d'imbècils en lugar del mítico Una conxorxa d'enzes, reconvertido en 1997 en La conxorxa dels ximples).

Pàmies ha intentado «reflejar en un catalán genuino más o menos formal o vulgar, sin recurrir a ningún castellanismo flagrante» toda la gradación de registros de los personajes, «desde el tono elevado y pomposo de Ignatius hasta el vulgar de Burma Jones», incluyendo el estándard coloquial más vulgar (fer gasto, atra, re, aixís, hi sigut, sapiguer) de personajes como la señora Reilly, convertida en una teresina con mucha más potencia cómica.

«Los registros vulgares propios del catalán oriental me han permitido obtener un cierto grado de verosimilitud en el que creo que no se notan demasiado las carencias de argot que tiene el catalán», opina el traductor. En cuanto al título elegido hace ya 27 años por Oliver, Pàmies opina que «se encuadra en una época en que se tendía de manera muy visceral al alejamiento sistemático del castellano y a la búsqueda consiguiente de términos nostrats dentro del purismo a ultranza que aún hoy en día se mantiene sobre todo el ámbitos lingüísticos académicos».

TEMAS