CÓMIC

Un libro recupera los divertidos juramentos del capitán Haddock en su versión catalana

El traductor Joaquim Ventalló reunió más de 800 expresiones para el personaje creado por Hergé

El capitán Haddock y Tintín, en una imagen de sus aventuras

El capitán Haddock y Tintín, en una imagen de sus aventuras / periodico

ERNEST ALÓS / Barcelona

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

El creador de TintínGeorges RemiHergé, logró una de sus mejores creaciones con el capitán Haddock, el barbudo lobo de mar (aunque no aparezca hasta el noveno álbum), y se lo pasó en grande creando para el personaje un nutrido vocabulario de improperios. Un festival, y un reto, para sus traductores a otras lenguas, que en el caso del catalán fue el periodista y político republicano Joaquim Ventalló (1899-1996). Un libro (Llamp de llamp de rellamp de contra-rellamp!, Editorial Acontravent) reivindica su labor y recupera el diccionario de 800 expresiones que Ventalló recopiló y creó como base para traducir a Haddock.

Muchas de estas exclamaciones entraron en los bocadillos de los álbumes de la editorial Joventut, pero otras que podrían haber sido haddockianas no lo fueron, quedaron en un listado inédito. Ventalló tuvo que demostrar ingenio e inventiva para hallar paralelos locales a las canciones populares del capitán, a los términos marineros (consultó a pescadores de Port de la Selva) pero sobre todo a las emblemáticas exclamaciones del bebedor de whisky. 

>> Más información en e-PeriódicoMás información en e-Periódico