El misterio del amor
No, qué va. No soy traductora, pero he traducido dos libros: uno mío y otro de Joan Miquel Oliver. Ambos de catalán a castellano. Como no soy traductora pero él tampoco es escritor, no hay problema. En el último año parece que las líneas personales y emocionales de mis dos lenguas maternas -una más materna que la otra- se han ido fundiendo: por una parte, gracias a Eva Piquer, me puse a escribir cuentos en catalán; por otra, gracias a Izaskun Arretxe, me puse a publicar una novela en catalán;una novela en catalán por otra, gracias a Anna Soldevila, me puse a traducirme a mí misma al castellano. Y por último, gracias a la Editorial Barrett, que dará a luz en breve, voy a traducir un libro que no he escrito yo.
De Eva, Izaskun y Anna no esperaba menos: las tres, editoras y excelentes lectoras de la literatura catalana, eran las piezas clave para que yo me planteara algo que quizá me habría planteado más adelante, pero no ahora. Lo que más me sorprende y agradezco es que una editorial pequeña, que empieza -no ha empezado aún-, se decida a traducir una obra de Joan Miquel Oliver: es decir, una novela mallorquina, escrita en mallorquín por un músico mallorquín. La novela es fantástica, desde luego, y lo he pasado en grande traduciendo 'El misteri de l’amor', pero, de verdad, ¿unos sevillanos?, ¿a nadie antes, de todas las editoriales catalanas que publican en español, se le había ocurrido? Por escrito queda mi agradecimiento.
En la misma línea, he participado, para cerrar el círculo de mi bilingüismo, en el último número de 'Eñe', que ha cambiado su nombre para dar paso a 'Enye' durante tres meses. Lo excepcional de mi paso por Cataluña con 'enye' es que lo he hecho con un texto escrito a medias en catalán y castellano, y traduciéndome a mí misma: triple salto mortal. Hasta el momento, bastante tenía con lanzarme a la literatura escrita en catalán, pero gracias a Luisgé Martín he empezado a borrar esas líneas engañosas: lo he mezclado todo, y el resultado no podía convencerme más.
De nuevo, me pregunto: ¿una editorial sevillana y una revista madrileña? No, no es una crítica, es un llamamiento a despertar: yo, la primera. Una de las grandes conquistas del catalán no es solamente ser traducido al inglés, italiano, francés, alemán. La más difícil de las conquistas está aquí al lado: habrá que ponerse a trabajar.
- García-Castellón y Gadea dejarán sus plazas en la Audiencia Nacional y Pedraz sopesa hacerse con el juzgado del Tsunami, por Ernesto Ekaizer
- El río subterráneo más largo de Europa está en España: nadie conoce su nacimiento ni su desembocadura
- Airbnb aconseja a los propietarios que no anuncien las piscinas en sus alojamientos turísticos
- Vuelve Moisés a Pasapalabra: el concursante desvela los problemas que sufrió en el pasado y por los que tuvo que abandonar el programa
- La Junta Electoral avala la candidatura de Puigdemont y rechaza la impugnación de Cs
- El invierno vuelve por Sant Jordi: los meteorólogos alertan del fenómeno que nos espera la próxima semana en Catalunya
- La vida de Rosa Peral en prisión: ¿A cuántos años está condenada? ¿Cómo es su día a día? ¿Qué estrategia seguirá en adelante?
- El Barça vive una tragedia insoportable ante el PSG