NOVEDADES DE SANT JORDI

Manguel y Cocteau inauguran Quid Pro Quo

Las cuidadas traducciones al catalán distinguen la nueva editorial nacida de la mano de Gall Editor, que contará con una colección de narrativa y otra de ensayo literario

Los editores de Quid Pro Quo Gracià Sánchez y Toni Xumet (primero y cuarto por la izquierda) junto a los traductores Antoni Clapés, Dolors Udina y Jordi Mas.

Los editores de Quid Pro Quo Gracià Sánchez y Toni Xumet (primero y cuarto por la izquierda) junto a los traductores Antoni Clapés, Dolors Udina y Jordi Mas. / periodico

Anna Abella

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Las traducciones al catalán, muy cuidadas, de obras de alta calidad de la literatura internacional, son la marca distintiva de Quid Pro Quo, la nueva editorial que este miércoles han presentado en Barcelona sus editores, Gracià Sánchez y Antoni Xumet, surgida de la casa madre, el veterano sello mallorquín Gall Editor, nacido en 1996 y con sede en Pollença. Con diez títulos al año, repartidos en dos colecciones, una de ensayo literario (que inaugurarán en el 2019) y otra de narrativa, ya tiene sobre la mesa, a punto para Sant Jordi, cuatro libros, de Jean Cocteau, Yasushi Inoue, Édouard Levé y Alberto Manguel.   

Quid Pro Quo, que contará con la distribuidora Les Punxes, mantendrá una autonomía respecto de Gall Editor, cuyo catálogo seguirá en los 20 títulos actuales al año, aunque a partir de ahora se centrará mucho más en los autores locales derivando las traducciones a la nueva editorial.  

Los primeros títulos

“Se tratará de lecturas que a nosotros nos estimulan y que van destinadas a un lector que creemos que está ahí y al que queremos llegar”, señala Xumet. El primero de los cuatro títulos que llegan ahora a las librerías es ‘Stevenson sota les palmeres’, de Alberto Mangueltraducido por Dolors Udina, que incluye seis grabados de Stevenson. Se trata, según el director literario de Quid Pro Quo, de “una ‘nouvelle’ de intriga, entre la novela negra y la filosofía”, sobre cuando el autor de ‘La isla del tesoro’ estuvo en Samoa, donde murió. 

Le seguirán ‘La dificultat de ser’, de Cocteau, traducido por Antoni Clapés, una autobiografía de breves episodios importantes para el autor, “profunda e intensa”; ‘Suïcidi’, de Édouard Levé, en versión de Marta Marfany, sobre un amigo del escritor que se quitó la vida a los 25 años pero que “no trata de la muerte sino de la vida  y la amistad y va de la oscuridad hacia la luz”. 

‘L’escopeta de caça’, de Yasushi Inoue es el cuarto título, traducido por Jordi Mas, que para Xumet es “como un haiku de 70 páginas” orquestado con tres cartas a un mismo hombre de tres mujeres distintas: su amante, la hija de la amante y su mujer.   

Tavares, Kafka, Stevenson...

Para mayo quedan ‘Jerusalem’, del portugués Gonçalo M. Tavares, y ‘Els dies maleïts’, de Ivan Bunin. Tras el verano llegarán ‘Cartes a Milena’, de Franz Kafka, ‘Un temps per guardar silenci’, de Patrick Leigh Fermor, y ‘Faules’, de Stevenson, con prólogo de Manguel. 

Xumet y Sánchez, prevén vender unos mil libros por título para rentabilizar el proyecto, han cuidado mucho el diseño gráfico, que en la colección de narrativa destaca por su sobriedad en las portadas de tonos de gris con una fina línea naranja cruzándolas y con un vibrante naranja en las guardas.