ADIÓS AL ASCETA SUBLIME DEL POP

Leonard Cohen, en 5 canciones míticas (con las letras originales y traducidas al español)

'Hallelujah' y 'Suzanne' encabezan esta selección de composiciones del cantautor canadiense

Leonard Cohen, durante una visita a París.

Leonard Cohen, durante una visita a París. / periodico

EL PERIÓDICO / BARCELONA

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

La muerte de Leonard Cohen ha dejado al pop sin una de sus figuras más sublimes. Estas cinco canciones (con sus letras originales y traducidas al español) evidencian la grandeza del cantautor canadiense.

HALLELUJAH (1984)

Es probablemente la canción más conocida de Leonard Cohen, pese a que inicialmente no obtuvo el reconocimiento esperado. En el 1994, el cantautor estadounidense Jeff Buckley grabó la versión que popularizó la canción. A pesar de que lo pueda parecer, la letra del tema no es una alabanza religiosa, sino un poema basado en inseguridades e inquietudes en el que Cohen utiliza la simbología judeocristiana para expresar la gloria y la pena de amar.

Esta es la letra original en inglés:

Now I've heard there was a secret chord

That David played, and it pleased the Lord

But you don't really care for music, do you?

It goes like this

The fourth, the fifth

The minor fall, the major lift

The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah...

Your faith was strong but you needed proof

You saw her bathing on the roof

Her beauty and the moonlight overthrew her

She tied you

To a kitchen chair

She broke your throne, and she cut your hair

And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah...

You say I took the name in vain

I don't even know the name

But if I did, well really, what's it to you?

There's a blaze of light

In every word

It doesn't matter which you heard

The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah...

I did my best, it wasn't much

I couldn't feel, so I tried to touch

I've told the truth, I didn't come to fool you

And even though

It all went wrong

I'll stand before the Lord of Song

With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah...

Y su traducción al español:

He oído que había un acorde secreto

que tocaba David, y al Señor le gustaba.

¿Pero a ti la música no te importa, verdad?

Era así:

la cuarta, la quinta,

desciende la menor, la mayor asciende,

el rey confuso componía el Aleluya.

Aleluya...

Tu fe era intensa, pero necesitabas pruebas.

La viste bañándose en el tejado

su belleza bajo la luna te derrocó.

Te ató a la silla de la cocina,

destrozó tu trono, cortó tu cabello

y con tus labios dibujó el Aleluya.

Aleluya...

Dices que pronuncié su nombre en vano

pero ni siquiera sé su nombre

y aunque lo supiera, ¿por qué te importa?

Hay una llama de luz en cada palabra.

Qué más da cuál de los dos escucharas,

si el sagrado Aleluya o el que está hecho pedazos.

Aleluya...

Hice lo que pude, no fue mucho,

no sentía nada, traté de alcanzarlo.

Dije la verdad, no vine para engañarte.

Incluso cuando todo se derrumbe

permaneceré frente al Señor de la Música

y no pronunciaré más que el Aleluya.

Aleluya...


SUZANNE (1967)

Al igual que otras canciones de su primer álbum, 'Songs of Leonard Cohen', 'Suzanne' también forma parte de su libro de poemas 'Parasites of Heaven' (1966). El tema tiene su origen en el encuentro que el cantante tuvo con Suzanne Verdal, esposa del escultor Armand Vaillancourt, en el que la mujer le invitó a tomar té en su casa junto al Río San Lorenzo, en Montreal (Canadá). Lo ocurrido allí inspiró a Cohen para escribir el poema 'Suzanne Takes You Down' y la posterior canción. En 1994, en declaraciones a la BBC, el canadiense dejó claro que el encuentro fue una situación especial, pero que no mantuvo relaciones sexuales con Suzanne, acallando con ello cualquier posible rumor.

Esta es la letra original en inglés:

Suzanne takes you down to her place near the river

You can hear the boats go by, you can spend the night forever

And you know that she's half-crazy but that's why you want to be there

And she feeds you tea and oranges that come all the way from China

And just when you mean to tell her that you have no love to give her

Then he gets you on her wavelength

And she lets the river answer that you've always been her lover

And you want to travel with her, and you want to travel blind

And you know that she will trust you

For you've touched her perfect body with your mind

And Jesus was a sailor when he walked upon the water

And he spent a long time watching from his lonely wooden tower

And when he knew for certain only drowning men could see him

He said all men will be sailors then until the sea shall free them

But he himself was broken, long before the sky would open

Forsaken, almost human, he sank beneath your wisdom like a stone

And you want to travel with him, and you want to travel blind

And you think you maybe you'll trust him

For he's touched your perfect body with her mind

Now, Suzanne takes your hand and she leads you to the river

She's wearing rags and feathers from Salvation Army counters

And the sun pours down like honey on our lady of the harbor

And she shows you where to look among the garbage and the flowers

There are heroes in the seaweed, there are children in the morning

They are leaning out for love and they wil lean that way forever

While Suzanne holds her mirror

And you want to travel with her, and you want to travel blind

And you know that you can trust her

For she's touched your perfect body with her mind

Y su traducción al español:

Suzanne te lleva abajo hacia su lugar cerca del río.

Puedes oír las barcas pasar, puedes pasar la noche junto a ella 

y sabes que está medio loca, pero por eso mismo quieres estar allá.

Y te alimenta con té y naranjas que trajo desde la China.

Y justo cuando tratas de decirle que no tienes amor para darle,

te introduce en su longitud de onda 

y deja que el río conteste que siempre has sido su amante.

Y quieres viajar con ella, y quieres viajas a ciegas, 

y sabes que confiará en ti

porque has tocado su cuerpo perfecto con tu forma de pensar.

Y Jesus era un navegante cuando caminaba sobre las aguas

y pasó largo tiempo observando desde su solitaria torre de madera.

Y cuando supo al fin con certeza que solo los que se ahogaban podían verle 

dijo: "Todos los hombres serán navegantes hasta que el mar los libere".

Pero él mismo estaba roto mucho antes de que el cielo se abriera. 

Rendido, casi humano, se hundió entre tu sabiduria como una piedra. 

Y quieres viajar con él, y quieres viajar a ciegas,

y sabes que podrás confiar en él 

porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su forma de pensar.

Ahora Suzanne te toma de la mano y te conduce hacia el río.

Lleva pieles y harapos de los almacenes del Ejercito de Salvación.

Y el sol cae como la miel sobre nuestra dama de la bahía.

Y te muestra dónde has de mirar de entre la basura y las flores.

Hay héroes entre las algas, hay niños en la mañana 

que tienden hacia el amor y lo harán así por siempre 

mientras Suzanne sostenga su espejo. 

Y quieres viajar con ella, y quieres viajar a ciegas, 

y sabes que puedes confiar en ella 

porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su forma de pensar.


EVERYBODY KNOWS (1988)

Es, quizás, la canción más pesimista del amplio repertorio del canadiense y uno de los primeros temas conocidos del cantante. Apareció por primera vez en el álbum 'I'm your man', en 1988. Escrita por el mismo Leonard Cohen en colaboración con la cantautora estadounidense Sharon Robinson, incluye referencias a problemas sociales, el sida y aspectos relativos a las relaciones personales y la religión.

Esta es la letra original en inglés:

Everybody knows that the dice are loaded

Everybody rolls with their fingers crossed

Everybody knows the war is over

Everybody knows the good guys lost

Everybody knows the fight was fixed

The poor stay poor, the rich get rich

That's how it goes

Everybody knows

Everybody knows that the boat is leaking

Everybody knows that the captain lied

Everybody got this broken feeling

Like their father or their dog just died

Everybody talking to their pockets

Everybody wants a box of chocolates

And a long-stem rose

Everybody knows

Everybody knows that you love me baby

Everybody knows that you really do

Everybody knows that you've been faithful

Ah, give or take a night or two

Everybody knows you've been discreet

But there were so many people you just had to meet

Without your clothes

And everybody knows

Everybody knows, everybody knows

That's how it goes

Everybody knows...

And everybody knows that it's now or never

Everybody knows that it's me or you

And everybody knows that you live forever

Ah, when you've done a line or two

Everybody knows the deal is rotten

Old Black Joe's still pickin' cotton

For your ribbons and bows

And everybody knows

And everybody knows that the Plague is coming

Everybody knows that it's moving fast

Everybody knows that the naked man and woman

Are just a shining artifact of the past

Everybody knows the scene is dead

But there's gonna be a meter on your bed

That will disclose

What everybody knows

And everybody knows that you're in trouble

Everybody knows what you've been through

From the bloody cross on top of Calvary

To the beach of Malibu

Everybody knows it's coming apart

Take one last look at this Sacred Heart

Before it blows

And everybody knows

Everybody knows, everybody knows

That's how it goes

Everybody knows...

Y su traducción al español:

Todo el mundo sabe que los dados están cargados 

Todo el mundo lanza con los dedos cruzados

Todo el mundo sabe que la guerra ha terminado

Todo el mundo sabe que los buenos perdieron

Todo el mundo sabe que la pelea estaba amañada

Los pobres se quedan pobres, los ricos se hacen más ricos 

Eso es lo que pasa

Todo el mundo lo sabe

Todo el mundo sabe que el barco hace aguas 

Todo el mundo sabe que el capitán mintió 

Todo el mundo tiene ese sentimiento desgarrado 

Como si su padre o su perro acabase de morir 

Todo el mundo habla por lo bajo 

Todo el mundo quiere una caja de bombones 

Y una rosa de tallo largo 

Todo el mundo lo sabe

Todo el mundo sabe que me amas, nena

Todo el mundo sabe que realmente lo haces

Todo el mundo sabe que has sido fiel 

más o menos una noche o dos

Todo el mundo sabe que has sido discreto 

Pero había mucha gente con la que debías encontrarte

Sin tu ropa 

Y todo el mundo lo sabe

Todo el mundo sabe, todo el mundo sabe 

Eso es lo que pasa

Todo el mundo sabe 

Todo el mundo sabe, todo el mundo sabe 

Eso es lo que pasa 

Todo el mundo sabe 

Y todo el mundo sabe que es ahora o nunca 

Todo el mundo sabe que es o tú o yo 

Y todo el mundo sabe que es eterno 

Ah, cuando te has metido una raya o dos 

Todo el mundo sabe que el trato se ha podrido 

El viejo negro Joe sigue recogiendo algodón 

para tus cintas y lazos 

Y todo el mundo lo sabe

Y todo el mundo sabe que la plaga está llegando 

Todo el mundo sabe que se está moviendo rápido 

Todo el mundo sabe que un hombre y una mujer desnudos 

son sólo un artefacto brillante del pasado 

Todo el mundo sabe que la escena está muerta 

Pero habrá un contador en tu cama que dirá 

Lo que todo el mundo sabe 

Y todo el mundo sabe que estás en problemas 

Todo el mundo sabe por lo que has pasado 

Desde la sangrienta cruz en la cima del Calvario 

A la playa de Malibú 

Todo el mundo sabe que se está desmoronando 

echa una última mirada a este Sagrado Corazón 

Antes de que estalle 

Y todo el mundo sabe 

Todo el mundo sabe, todo el mundo sabe 

Así es como va 

Todo el mundo sabe 


FAMOUS BLUE RAINCOAT (1971)

La sexta canción del tercer álbum de Cohen, 'Songs of love and hate' (1971), relata la historia de un triángulo amoroso entre el narrador, una mujer llamada Jane y otro personaje masculino identificado en el tema como "mi hermano, mi asesino". La letra de la canción contiene referencias a la balada alemana 'Lili Marlene', a la siempre polémica Cienciología y a la calle Clinton en Manhattan (Nueva York, EEUU), lugar donde vivió el cantante en la década de 1970.

Esta es la letra original en inglés:

It's four in the morning, the end of December

I'm writing you now just to see if you're better

New York is cold, but I like where I'm living

There's music on Clinton Street all through the evening

I hear that you're building your little house deep in the desert

You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record

Yes, and Jane came by with a lock of your hair

She said that you gave it to her

That night that you planned to go clear

Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you you looked so much older

Your famous blue raincoat was torn at the shoulder

You'd been to the station to meet every train, and

You came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life

And when she came back she was nobody's wife

Well I see you there with the rose in your teeth

One more thin gypsy thief

Well, I see Jane's awake

She sends her regards

And what can I tell you my brother, my killer

What can I possibly say?

I guess that I miss you, I guess I forgive you

I'm glad you stood in my way

If you ever come by here, for Jane or for me

Well, your enemy is sleeping, and his woman is free

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes

I thought it was there for good so I never tried

And Jane came by with a lock of your hair

She said that you gave it to her

That night that you planned to go clear

Y su traducción al español:

Son las 4 de la mañana, finales de diciembre

te escribo para saber si estás mejor.

Hace frío en Nueva York, pero me gusta donde vivo.

En Clinton Street lleva sonando música toda la tarde.

He oído que estás construyendo tu pequeña casita en lo profundo del desierto.

Ahora no tienes nada por lo que vivir, espero que no pierdas la cuenta de los días.

Sí, y Jane llegó con un mechón de tu pelo.

Dijo que tú se lo diste

la noche en que lo vuestro terminó.

¿Terminó realmente?

Ah, la última vez que te vi parecías mucho más viejo,

tu famoso impermeable azul tenía los hombros rotos.

Has estado yendo a la estación a esperar los trenes

pero volviste a casa sin Lili Marlene.

Y trataste a mi mujer como otra escama más de tu vida.

Y cuando volvió ya no era la mujer de nadie.

Y te imagino con una rosa entre los dientes

como otro débil gitano ladrón

cuando veo a Jane despierta.

Te manda saludos.

¿Qué puedo decirte, mi hermano, mi asesino?

¿Qué quieres que te diga?

Supongo que te echo de menos, y supongo que te perdono.

Me alegro de que te cruzaras en mi camino.

Si alguna vez vuelves, a por Jane o a por mí

tu enemigo está durmiendo y su mujer es libre.

Sí, y gracias por llevarte el dolor de sus ojos

pensé que nunca desaparecería, por eso no intenté llevármelo yo.

Y Jane llegó con un mechón de tu pelo.

Dijo que tú se lo diste

la noche en que lo vuestro terminó.


FIRST WE TAKE MANHATTAN (1988)

La canción fue inicialmente grabada por Jennifer Warnes, voz femenina junto a Joe Cocker del famoso 'Up where we belong' (1982), tema principal de la banda sonora de la película 'Oficial y Caballero'. En palabras del propio Cohen, la pieza "es una canción en respuesta al terrorismo". "Hay algo en el terrorismo que siempre he admirado. Obviamente, no disfruto de las actividades terroristas, pero sí me gusta el hecho de que en el terrorismo no haya compromisos", explicó el cantautor. La composición fue versionada por Cohen en 1988 como primera pista de su álbum 'I'm your man'.

Esta es la letra original en inglés:

They sentenced me to twenty years of boredom

For trying to change the system from within

I'm coming now, I'm coming to reward them

First we take Manhattan, then we take Berlin

I'm guided by a signal in the heavens (guided, guided)

I'm guided by this birthmark on my skin (guided, guided by)

I'm guided by the beauty of our weapons (guided)

First we take Manhattan, then we take Berlin

Ah, you loved me as a loser

But now you're worried that I just might win

You know the way to stop me, but you don't have the discipline

How many nights I prayed for this, to let my work begin

First we take Manhattan, then we take Berlin

I don't like your fashion business, mister

And I don't like these drugs that keep you thin

I don't like what happened to my sister

First we take Manhattan, then we take Berlin

And I thank you for those items that you sent me, ha ha ha

The monkey and the plywood violin

I practiced every night, now I'm ready

First we take Manhattan, then we take Berlin (I am guided)

Ah remember me, I used to live for music (baby)

Remember me, I brought your groceries in (ooh, baby, yeah)

Well, it's Father's Day and everybody's wounded (baby)

First we take Manhattan, then we take Berlin

Y su traducción al español:

Me sentenciaron a veinte años de aburrimiento.

Por intentar cambiar el sistema desde dentro.

Ahora vengo, vengo a recompensarlos.

Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Camino guiado por una señal del cielo.

Camino guiado por ésta marca de nacimiento en mi piel.

Camino guiado por la belleza de nuestras armas.

Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Me amaste como a un perdedor.

Pero ahora estás preocupada porque probablemente he ganado.

Sabes como detenerme, pero no tienes la disciplina para hacerlo.

Cuantas noches recé por ésto: dejar que mi trabajo comenzara.

Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

No me gustan sus negocios de moda, señor.

Y no me gustan esas drogas que le mantienen delgado.

No me gusta lo que le sucedió a mi hermana.

Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Y gracias por esos artículos que me ha enviado.

El mono y el violín de madera contrachapada.

He practicado cada noche, y ya estoy preparado.

Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Recuérdame, solía vivir para la música.

Recuérdame, le gané a tus tiendas de supermercados.

Es el Día del Padre, y todo el mundo está herido.

Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.