Harry Potter y la carrera de las traducciones

Las editoriales en catalán y castellano de 'Harry Potter y el legado maldito' han adelantado la fecha inicialmente prevista de distribución del octavo libro protagonizado por el joven mago

La familia Potter, en la obra de teatro que se estrena el próximo mes de julio.

La familia Potter, en la obra de teatro que se estrena el próximo mes de julio. / CHARLIE GRAY HARRY POTTER THEATRICAL PRODUCTIONS

EL PERIÓDICO / BARCELONA

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Falta ya solo una semana para el estreno de la obra de teatro 'Harry Potter and the cursed child' (el sábado 30 de julio) y la publicación del guion, el domingo 31 de julio, en forma del octavo libro protagonizado ahora por un mago que ya no se joven, sino un funcionario del Ministerio de la Magia y padre de familia. Y las reservas del libro lo han convertido ya en el más vendido estos días en las webs de Amazon de EEUU y el Reino Unido, y también ya el más vendido en todo el año en EEUU (de momento, y seguramente por pocos días, aún el cuarto en el Reino Unido). ¿En España? La historia es muy distinta...

Finalmente, quienes quieran leerlo traducido al castellano o al catalán deberán esperar menos de lo previsto inicialmente. Las editoriales Salamandra y Empúries han forzado la máquina y estarán listas para hacer llegar la novedad a las librerías el próximo miércoles 28 de septiembre. Y con un título distinto al que inicialmente era el esperado: el original del guion firmado por J.K. Rowling, John Tiffany y Jack Thorne se traducirá como 'Harry Potter y el legado maldito' ('Harry Potter y el llegat maleït' en catalán).

En Alemania, a pesar de que, acuciados por la competencia que supone el conocimiento de la lengua inglesa por las nuevas generaciones, los editores aún se han apresurado más y la traducción llegará el 24 de septiembre, la versión en inglés del libro es ya la segunda más vendida en la tienda local de Amazon (la preventa de la alemana es la primera). El fenómeno se reproduce en menor grado en Francia: la traducción será la más lenta (no llegará hasta el 16 de octubre), así que la versión en inglés de la historia es ya el noveno libro más vendido, mientras que la traducción al francés no aparece hsata el 30º lugar de la lista.

Mientras, en España... es razonable que los editores sean precavidos y fuercen el ritmo de sus traducciones, para evitar que los lectores, especialmente los más jóvenes, se sientan tentados por leer dos meses antes la historia en la versión original y se produzca una hemorragia de ventas hacia la caja de una editorial británica. Pero quizá el progreso en el dominio del ingés en la secundaria no sea suficiente: de momento, a diferencia de Francia y Alemania, 'Harry Potter and the cursed child' no aparece en los 100 libros más vendidos en la web española de Amazon. ¿Y la traducción al español, o el catalán? Aquí tampoco parece que se hayan hecho los deberes: aún no está disponible la preventa, a diferencia del original inglés, el frrancés o el alemán.

En Italia los jóvenes lectores (o los ya maduros que leyeron el libro en su día; quizá aquí esté el problema, en que la edad media de los lectores interesados quizá sea mayor que la esperada, con el previsible menor dominio del inglés) tampoco han mostrado interés por la edición original, aunque en su caso el libro sí está disponible en preventa (para el 24 de septiembre).