Humor en las redes

"Borrachos y meados everywhere": así es Barcelona para la cuenta de Twitter que hace #HilosdelaGranBretaña

El sarcástico tuitero The ghost of Isabel II asegura que las Ramblas son un "paraíso de carteristas" y que Madrid es "famosa por sus cups of café con leche"

Dos chicos orinan en unos portales de la Gran Via de Barcelona.

Dos chicos orinan en unos portales de la Gran Via de Barcelona. / Archivo / Álvaro Monge

Lola Gutiérrez

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Tiene para todos los gustos. La cuenta de Twitter The ghost of Isabel II (El fantasma de Isabel II, en inglés), que a finales de noviembre tenía más de 70.000 seguidores, hace periódicamente hilos en la red social del pajarito en clave de humor.

Y este lunes ha publicado uno que quiere ser una "guía para británicos de ciudades españolas". O al menos, así lo ha denominado antes de abrir el hilo.

El tuitero o tuitera empieza con Madrid, "el Mordor de las tierras mesetarias", que es "Como Londres, pero en feo. Famosa por sus cups of café con leche, sus squid sandwiches of Manzanares River", es decir, sus bocatas de calamares del río Manzanares.

Pub de Liverpool

De Barcelona dice que "te sentirás como en un pub de Liverpool: borrachos y meados everywhere. Para visitar: [...] Las Ramblas (Carterist Paradise) y la Torre Agbar (The Dildo Building)", es decir, el paraíso de los carteristas y el edificio consolador.

Pero tiene para todas (o para muchas) de las ciudades españolas y sus cosas más típicas: Valencia "no es una ciudad, es un pueblo con cosas", la Feria de Abril de Sevilla es "No Workers and Repeinated World Meeting"; es decir, "un encuentro mundial de no trabajadores repeinados") o las cuevas de Altamira, que define como "Jurassic Banksy Expo" ("Exposición del Jurásico de Bansky"). En la misma línea, el Dinópolis de Teruel -el parque de ocio dedicado a la paleontología y al mundo de los dinosaurios) es "Jordi Hurtado Foundation", es decir, la Fundación Jordi Hurtado).

También diversos platos 'typical spanish' tienen su traducción jocosa. Es el caso del 'pulpo a feira' ("Octopus to the Party", pulpo a la fiesta) o uno de los ingredientes del mismo: el pimentón (Spice Girls Powder, polvos de las Spice Girls o chicas picantes).