Un mito del doblaje
Muere Antón Cancelas, la voz que hizo hablar gallego a Schwarzenegger
El actor vigués pronunció en boca de Terminator la frase más mítica del doblaje gallego.
El "sayonara, baby" de la versión en castellano fue un celebrado "¡a rañala, raparigo!".
También fue voz de Clint Eastwood, Tommy Lee Jones y Anthony Hopkins, entre otros.
Eloy Carrasco
Periodista
Es probable que Antón Cancelas no fuera muy conocido en Catalunya, pero en Galicia era una institución en su mundo, que llora su desaparición. Su grave voz, predestinada para el doblaje, hizo hablar gallego a multitud de actores de Hollywood, mayormente para la televisión autonómica de la comunidad, y en su haber hay algunas perlas míticas. Quizá una frase de Arnold Schwarzenegger ocupe la cima. Cancelas, nacido en Vigo en 1955, falleció la semana pasada.
En 'Terminator 2', en la que Cancelas dobla al actor nacido en Austria, hay una de esas sentencias para la historia del cine. Cuando Terminator, que en esta entrega ya es bueno, liquida al villano le dice en la versión original en inglés: "Hasta la vista, baby". En la versión en castellano se tradujo como "sayonara, baby", porque alguien debió de pensar que, ya que el protagonista cambiaba de idioma en el momento de la suerte suprema de matar, mantener el castellano sonaría raro. Cuando la película se dobló al gallego, los lingüistas acuñaron una obra maestra con la traducción que recitó Cancelas: "¡A rañala, raparigo!", que viene a ser "a cascarla, chavalito".
En su día, esa frase fue elegida por los telespectadores de la Televisión Galega como la mejor jamás doblada a su idioma en la cadena pública.
Pero Cancelas no solo hizo hablar gallego al exgobernador de California que el otro día puso verde a Donald Trump. Anthony Hopkins, Clint Eastwood y Jack Nicholson eran otros de sus personajes. También fue voz de Larry Hagman como J.R. Ewing en 'Dallas', donde se pronunció otra frase lapidaria en gallego, cuando Jim Davis (padre de J.R. en la serie) dice que la dipsómana Sue Ellen "estaba bébeda". Se suele atribuir a Cancelas la frase textual "estás bébeda, Sue Ellen", en boca de J. R., pero no fue así. Similar leyenda urbana se da en la versión que emitió en su día TV-3 de 'Dallas'. En el imaginario quedó que Jock Ewing escupe "Sue Ellen, ets un pendó", pero en realidad dijo: "El teu marit s'està morint i mentrestant tú fent el pendó".
Antón Cancelas, que trabajó sobre todo en Galicia pero también en Madrid y Barcelona, estaba orgulloso de haber 'ganado' un Oscar: entre los intérpretes a los que dobló al castellano estaba Tommy Lee Jones, que en 1994 se llevó la estatuilla al mejor actor de reparto con 'El fugitivo'.
- García-Castellón y Gadea dejarán sus plazas en la Audiencia Nacional y Pedraz sopesa hacerse con el juzgado del Tsunami, por Ernesto Ekaizer
- El río subterráneo más largo de Europa está en España: nadie conoce su nacimiento ni su desembocadura
- Airbnb aconseja a los propietarios que no anuncien las piscinas en sus alojamientos turísticos
- Vuelve Moisés a Pasapalabra: el concursante desvela los problemas que sufrió en el pasado y por los que tuvo que abandonar el programa
- La Junta Electoral avala la candidatura de Puigdemont y rechaza la impugnación de Cs
- El invierno vuelve por Sant Jordi: los meteorólogos alertan del fenómeno que nos espera la próxima semana en Catalunya
- La vida de Rosa Peral en prisión: ¿A cuántos años está condenada? ¿Cómo es su día a día? ¿Qué estrategia seguirá en adelante?
- El Barça vive una tragedia insoportable ante el PSG