Sex Education

Netflix desvela por qué en español todo suena sexual

Actores y actrices de la serie 'Sex Education' descubren y se ríen con frases que en España se utilizan para el sexo pero fuera pierden el sentido

Sex Education

Sex Education / Netflix

María Aragón

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

"Llevar a alguien al huerto" o "poner a alguien mirando a Cuenca" son dos frases recurrentes en España para el sexo, pero que pierden todo el sentido cuando se traducen a otros idiomas. 

Con la llegada de 'Sex Education' Netflix, una serie en la que vemos a Gillian Anderson en el papel de una prestigiosa terapeuta sexual escritora de grandes éxitos y un grupo de adolescentes, entre ellos su hijo, en plena etapa de conocimiento del sexo, la compañía ha propuesto a sus actores un divertido juego. 

En un vídeo viral en Twitter los protagonistas de la serie, entre otras cosas, descubren que irse al huerto no tiene nada que ver con los vegetales.

Ncuti Gatwa (Eric), Emma Mackey (Maeve), Connor Swindells (Adam), Aimee Lou Wood (Aimee) y Kedar Williams-Stirling (Jackson) han descubierto un mundo nuevo que les gusta. Alguno incluso se va a apropiar de estas expresiones.

La traducción literal al inglés de 'cepillarse a alguien', por ejemplo, es algo que les sorprende bastante. Suena brusco, aunque apuestan a que sí es una frase sexual. "Montar un pollo" o "el coño de la Bernarda" son otras de las expresiones a las que tienen que responder: ¿Sexual o no?