Contenido de usuario Este contenido ha sido redactado por un usuario de El Periódico y revisado, antes de publicarse, por la redacción de El Periódico.

"Gafas traductoras nivel medio"

Auriculares para la traducción simultánea, en el Senado.

Auriculares para la traducción simultánea, en el Senado. / AGUSTÍN CATALÁN

Soy docente y traductor de alemán y he leído la noticia de que el todopoderoso Google trabaja en unas gafas que 'traducirán' en tiempo real, subtitulando la realidad. Sí, la tecnología avanza y cosas que antes eran impensables son ya parte de nuestro día a día. Pero, en este caso, queda aún un larguísimo camino para que la inteligencia artificial pueda sustituir a las personas que nos dedicamos a los idiomas. Y es que cuando mis alumnos 'trampean' sus trabajos utilizando Google Translator (sí, lo hacen), es más que evidente que no han sido ellos y ellas quienes escriben. La aplicación no es capaz aún de captar las sutilezas del lenguaje, de elegir el sentido adecuado de las palabras polisémicas ni, mucho menos, la ironía o los juegos de palabras. La aplicación calca, además, las estructuras de la lengua de origen y las reproduce en la lengua destino, dando lugar a frases antinaturales.

Entretodos

Publica una carta del lector

Escribe un post para publicar en la edición impresa y en la web

¿Nos quitará el trabajo esta 'mágica' tecnología? Por suerte (o por desgracia) creo que aún falta mucho para que así sea y, mientras tanto, los traductores e intérpretes seguiremos siendo necesarios en este mundo globalizado en el que, todavía, las palabras certeras tienen un gran impacto.

Participaciones de loslectores

Másdebates