Contenido de usuario Este contenido ha sido redactado por un usuario de El Periódico y revisado, antes de publicarse, por la redacción de El Periódico.

Doblar 'Truman' al catalán, innecesario

Javier Cámara y Ricardo Darín, con el perro Truman, en una escena de la película.

Javier Cámara y Ricardo Darín, con el perro Truman, en una escena de la película.

Recientemente se ha proyectado en TV-3 la película Truman, Trumancon Ricardo Darín y Javier Cámara. Mi sorpresa fue al comprobar que dicha película había sido doblada al catalán (la versión original es en castellano). Yo había visto esta película en su versión original cuando se expuso en cines, y verla doblada al catalán me decepcionó muchísimo al perderse el acento argentino de Darín y sus expresiones autóctonas.

Entretodos

Publica una carta del lector

Escribe un 'post' para publicar en la edición impresa y en la web

TV-3, que optó hace tiempo por no doblar las noticias en lengua extranjera y se limitan a subtitularlas, ¿con qué finalidad invierten dinero en doblar una película cuya versión original está hecha en un idioma oficial de nuestra comunidad?

Considero que lo único que transmiten con este modus operandi es su menosprecio al idioma español, puesto que no es fácil encontrar otra explicación que se ajuste a una mínima lógica. Tal como están las cosas, valdría la pena que alguien con criterio controlase en qué se invierte el dinero de todos, y no se dediquen fondos a cosas que, además de no ser necesarias, nos llevan a constatar que el trasfondo del asunto no es en absoluto inocente. 

Participaciones de loslectores

Másdebates