NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA EN LA RED

Más de 17.500 usuarios utilizan #twitterencatalà en sus primeros días de vida

Tumblr también se traducirá al catalán a lo largo de este año

Más de 7.000 usuarios utilizan #twitterencatalà

Más de 7.000 usuarios utilizan #twitterencatalà

NÚRIA MARTÍNEZ / Barcelona

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Más de 17.500 personas ya utilizanTwitter en catalán en los primeros días de la traducción de la interfaz de la red a esta lengua, segúnel contador de visitas 'Twitter en català'.Esta misma página permite cambiar automáticamente la lengua de Twitter con un solo clic y recoge las muestras de apoyo a la traducción.

Los tuiteros celebran poder utilizar la web en su lengua con la etiqueta#twitterencatalày varias personalidades e instituciones ya han mostrado su satisfacción. ElBarça (@FCBarcelona_cat) ha tuiteado: "El#twitterencatalà ya es una realidad. ¡Gracias a todos por hacerlo posible!". TambiénÒmnium Cultural (@omnium)asegura: "Estamos contentos. Esta mañana hemos hecho el paso a#twitterencatalà. Os animamos a hacerlo a vosotros también".

Pero sobre todo, 'piula' con fuerza el periodista que ha impulsado la campaña protraducción y que ha dado un paso más para la normalización lingüística,Albert Cuesta (@albertcuesta). "Muy cansado, pero contento por#twitterencatalà y emocionado por las muestras de reconocimento, que os lo agradezco sinceramente", asegura. El periodista inició una campaña hace más de dos años, reclamando que la red estuviera disponible en esta lengua. Recogió7.300 firmas y organizó una protestaen septiembre de 2011. A esta campaña también se adhirióEL PERIÓDICO, queapoyó la 'piulada' masiva para conseguir la traducción de la red.

TUMBLR EN CATALÁN EN 2012

Además, según desvelaBits Catalans, el fundador de Tumblr, David Karp, ha asegurado que habrá traducción al catalán en el 2012 y que están "trabajando en ello". Karp subraya que "el catalán está entre las 15 lenguas más activas de Tumblr" y que una vez establecidas las del 'top ten' querían "traducir las siguientes". La traducción, a diferencia de en Facebook o en Twitter, la llevará a cabo un equipo de profesionales.