FALLO DE TRADUCCIÓN

Un error de Treball 'renombra' tres comarcas en el BOE: Breña, Marisma y Nogal

El gazapo aparece en una tabla sobre datos de desempleo que publicó el pasado martes el Boletín Oficial del Estado

El BOE renombra tres comarcas catalanas

El BOE renombra tres comarcas catalanas / periodico

El Periódico

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Cosas de la traducción automática. Un error técnico del Departament de Treball, Afers Socials i Famílies al revisar la versión en castellano de un documento ha propiciado que tres comarcas catalanas hayan aparecido rebautizadas en el Boletín Oficial del Estado (BOE): la Noguera, la Garrotxa y el Maresme. El gazapo aparece en una tabla sobre tasas desempleo por comarcas de personas con discapacidad y/o trastornos de salud mental que publica en la edición del pasado martes.

Según explican fuentes de la 'conselleria', el traductor automático del departamento renombró la Noguera por Nogal, la Garrotxa por Breña y el Maresme por Marisma y los tres fallos no fueron detectados en la revisión por parte de los técnicos. En las dos primeras comarcas, la traducción es literal (breña es según la RAE una tierra quebrada entre peñas y poblada de maleza), mientras que en el caso del Maresme el traductor ha cogido una palabra similar (maresma) para realizar el cambio. El resto de comarcas aparecen escritas correctamente.