LENGUA

71 voces del sector cultural dan apoyo al doblaje en catalán

Actores, escritores y comunicadores firman un manifiesto que reclama determinación política para "frenar el desequilibrio" del catalán en el ámbito audiovisual

zentauroepp13404686 barcelona   17 06 2010    cuaderno   jaume cabr  en el atene161122192939

zentauroepp13404686 barcelona 17 06 2010 cuaderno jaume cabr en el atene161122192939 / periodico

ADRIANA VALERO DENGRA / BARCELONA

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Con series como ‘Les fabuloses tortugues ninja’ o el primer ‘Bola de drac’ toda una generación de niños vio el catalán meterse por primera vez en las pantallas de sus hogares. La aparición en 1983 de TV3 supuso para la lengua catalana una presencia en los medios que le había sido negada durante décadas de franquismo. El doblaje empezó entonces a jugar un papel pedagógico decisivo en la transmisión de un catalán correcto tanto a nivel fonético como normativo. La necesidad de recordar que el doblaje sigue siendo una herramienta imprescindible para la difusión de la lengua en un mundo global como el actual es lo que ha movido a 71 representantes del sector cultural a adherirse a un manifiesto que ha presentado la Associació d'Actors i Directors Professionals de Catalunya (AADPC).  

Los firmantes de este documento (entre los que figuran nombres como Jaume Cabré, Jordi Savall y Xavier Rubert de Ventós) piden determinación política para “poner fin, de manera efectiva, al enorme desequilibrio que sufre la lengua catalana en un ámbito de consumo masivo” como es el de los productos audiovisuales. Por este motivo, los adheridos al manifiesto instan a los representantes políticos a explorar la vía legislativa para acabar con el desequilibrio del catalán, especialmente en el ámbito cinematográfico.

DISYUNTIVA FALAZ

En el manifiesto se alude a “ciertas voces” que han puesto en duda el papel del doblaje a través de “una disyuntiva falaz”, el hacer creer que se necesita escoger en qué versión llegará la oferta audiovisual a Catalunya: doblada o subtitulada. A ojos de los firmantes, se trata de un debate que en realidad pretende poner en cuestión la necesidad de un doblaje en catalán, un hecho que, a su parecer, nunca podría ocurrir con el castellano.