nueva regulación

El juez del CIE ordena traducir los derechos de los internos a sus lenguas

J. G. A.
BARCELONA

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

El juez de vigilancia del Centro de Internamiento de Extranjeros (CIE) de Barcelona, Joaquín Aguirre, ha dictado un auto por el que obliga al recinto de la Zona Franca a disponer de boletines informativos sobre los derechos y deberes de los internos en diferentes lenguas, desde las oficiales hasta las habladas por un porcentaje notorio de personas y utilizadas antes en el centro. De esta manera, se deberá traducir esos folletos al wolof (idioma que se habla en Senegal y Gambia), bambara (Malí) y mandinga (países del oeste de África).

En el caso de extranjeros no alfabetizados, la información se debe ofrecer de forma verbal, «sin prisas, de manera pausada y comprensible», indica el magistrado. También ha decidido que se debe facilitar información, también traducida, para el asilo político.

El juez sostiene que en el CIE de Barcelona se reparten a los internos hojas sobre sus derechos traducidas en los principales idiomas, como el inglés, francés, ruso o urdú, pero no en otras lenguas muy usadas. El juez recuerda que el nuevo reglamento que regula estos centros señala que «los extranjeros tendrán derecho a ser informados a su ingreso de su situación, haciéndoles entrega de un boletín informativo, redactado en su idioma o en otro que resulte inteligible».